Kääntämättömyys viittaa tietyn kielen ilmaisuihin, joita ei yksinkertaisesti voida muuntaa muille kielille. Se voi olla yksittäinen sana tai lause, joko kirjoitettu teksti tai suullinen lausunto. Joskus este on puhe tai metafora, mikä on järkevää vain kyseisen kielen tai maan syvästi asetetun kulttuurikokemuksen yhteydessä. Muina aikoina lausekkeen komponenttisanojen käännökset eivät välttämättä ole kirjaimellisia tai sanakirjallisia. Parhaat käännöstoimet voivat olla jopa haitallisia ja saattavat sekoittaa alkuperäisen merkityksen.
Kielitieteilijät, jotka tutkivat kielen rakennetta ja mentaalisia mekanismeja, selittävät yleensä oletuksena, että kääntämättömyys on “leksuaalinen aukko”. Sanasto on kielen sanasto, jota edustaa yhtälö “käsite = sana”. Ero syntyy, kun kahdella kielellä, jotka on muodostettu kullekin kulttuurille, ei ole yhteistä käsitettä. Tällaisissa tapauksissa vastaavia sanoja ei ole. Monet kääntämättömät ilmaisut liittyvät kulttuurin ajatuskäsitykseen, olotilaan ja sosiaalisiin suhteisiin.
Useimmilla kaikilla kielillä on joitain kääntämättömyystapauksia. Kielillä on oltava myös joitakin tehokkaita käännöksiä. Tekniikoita on useita. Rajuin näistä on sopeutuminen – kääntää “peruna” laajalti “riisinjyväksi” sillä perusteella, että se on kahden kielen pääruoka. Toinen yleinen menetelmä on lainaus, joka jättää käännöksen kokonaan pois ja ottaa vieraan sanan uuteen sanastoon.
Korvaus on toinen tapa ilmaista kielimuunnoksen kääntämättömyys. Monilla maailman kielillä on eri sanat samaan asiaan. Esimerkki on saksalainen muodollinen sie versus informal du, pronominille “sinä”. Korjaamiseksi kääntäjä tai tulkki saattaa käyttää sanoja “sir” tai “dude” vastaavasti ilmaistakseen muodollisuutensa eri vivahteet.
Yksi tapa käsitellä kääntämättömyyttä on kalkki. Calque yrittää jäsentää tai erottaa lausekkeen osiinsa. Sen yksittäisten elementtien helposti saatavilla oleva käännös on usein tavuviivalla, lainausmerkeissä tai muuten selväksi, että käännös on epävarma. Toivon, että näiden kielisanojen kokonaisuus välittää vieraan ilmaisun vieraan käsitteen. Calquingissa ei useinkaan ole järkeä, mutta se voi olla valinnan käännös, koska se on kirjaimellinen yritys.
Parafraasi on tehokas tapa ilmaista sitä, mitä ei voi kääntää toisella kielellä. Se korvaa yhden kielen sanan tai lauseen käännöksessä täysin eriarvoisella sanalla tai lauseella. Vastaavuus tulee, kun merkitys on lähes sama. Esimerkiksi englanninkielinen kuoleman sanonta “potkia ämpäri” on parhaiten käännetty saksaksi parafrasoimalla se omaksi vastaavaksi, “puremaan ruohoon”. Tällä tekniikalla ei ainoastaan yritetä yhdistää leksuaalista kuilua, vaan myös ylittää kulttuurinen kuilu ja löytää inhimillinen yhteisyys eri kielillä.