Termi Chinglish viittaa siihen, mitä tapahtuu, kun englanti ja kiina törmäävät, ja se on usein tahattoman huumorin lähde. Usein, kun sanoja käännetään kirjaimellisesti kielestä toiseen, syntaksin, kieliopin ja eufemismin muutoksia ei ymmärretä oikein. Tämä voi aiheuttaa huomattavaa hämmennystä ja toisinaan iloisuutta. On huomattava, että tšinginkielinen huumori ei ole luonteeltaan rodullista tai rasistista; se on kielellistä huumoria, joka perustuu onnettomuuksiin, joita voi tapahtua huonojen käännösten vuoksi.
Englanti ja kiina ovat kieliä, joilla on vähän yhteistä; toisin kuin englanti ja muut eurooppalaiset kielet, niillä ei ole yhteistä juuria. Monet kielten väliset erot tarjoavat runsaasti mahdollisuuksia väärinkäsityksiin. Kiinassa pääaakkoset koostuvat kuvallisista merkeistä, joilla on monia eri merkityksiä ja jotka muuttuvat ja muuttuvat kontekstin mukaan. Esimerkiksi yksi kiinalainen merkki voi tarkoittaa “nähdä”, “katso” tai “katsella”. Siksi merkki, joka lukee kiinan kielellä “varo lapsiasi”, voidaan helposti kääntää “katso lapsiasi” englanniksi.
Monet Internet-sivustot ovat hyödyntäneet Chinglishin luontaista huumoria etsimällä kiinalaisia maita hyviä esimerkkejä valitettavista käännösonnettomuuksista. Monet esimerkit chinglishista löytyvät liikennemerkeistä, mainoksista ja valikoista. Käyttöohjeet, tuotenimet ja kauppojen nimet voivat myös olla hyviä käännös painajaisten lähteitä.
Toinen Chinglish -tyyppi syntyy englanninkielisten sanojen käytöstä muotituotteissa, kuten paidoissa tai hattuissa. Kuten englantia puhuva saattaa ostaa t-paidan, jossa on kiinalainen merkki, koska se näyttää siistiltä, kiinalainen puhuja voisi ostaa vaatteen, jossa on englanninkieliset sanat tietämättä merkitystä. Tämä voi toisinaan johtaa hölynpölyyn yhdistettyihin sanoihin, mielenkiintoisiin kirjoitusvirheisiin tai ironisiin tai epämiellyttäviin merkityksiin.
Upeita esimerkkejä syntyy myös eufemismien tai puhevirheiden virheellisestä kääntämisestä kielestä toiseen. Esimerkiksi vanha kiinalainen lause, joka tarkoittaa “riittävä” tai “tuskin hyväksyttävä”, tarkoittaa kirjaimellisesti “hevosen hevosen tiikeri tiikeri”. Ilmeisesti samankaltaisen lauseen ja puhekielen käyttö voi aiheuttaa vakavaa hämmennystä ja naurua.
Tuntemattomien sanojen yksinkertaiset kirjoitusvirheet voivat myös antaa aavistuksen tšinginkieliselle käännökselle oudosta tai hassusta. Valikoissa sana “karppi” kirjoitetaan usein kahden keskimmäisen kirjaimen käänteisenä, mikä johtaa erittäin epämiellyttävän kuuloisiin ruokiin. Valikot voivat myös olla yksi parhaista alueista löytää selittämättömiä käännöksiä, kuten kuuluisissa esimerkeissä “työpöytäliha” ja “tavallinen spekulaatiofäffi”. Usein näissä tapauksissa Chinglish -asiantuntijat suosittelevat naurua eivätkä edes yritä etsiä loogista selitystä.