Kun joku tekee virheen malapropismissa, hän korvaa väärin sanan, joka kuulostaa alkuperäiseltä, mutta on merkitykseltään paljon erilainen. Se on katareesin muoto, joka tarkoittaa sanan väärää käyttöä. Malapropismin kolme pääpiirrettä, jotka erottavat sen muista kieli- ja kielellisistä virheistä, ovat: 1) käytetyllä sanalla on erilainen merkitys kuin sanalla, jota puhuja aikoi käyttää, 2) virheellinen sana kuulostaa hyvin samankaltaiselta kuin aiottu sana ja 3 ) väärä sana on tunnistettava sana henkilön äidinkielellä.
Sana malapropismi tulee roolista nimeltä rouva Malaprop, joka käyttää jatkuvasti sanoja väärin Richard Sheridanin näytelmässä Kilpailijat (1775). Ranskalainen lause mal a propos, joka tarkoittaa “tarkoituksen kannalta huono”, voi olla alkuperäinen termi Sheridan, joka on käännetty hahmon nimen muodostamiseksi.
Malapropismin strategiaa käytetään tyypillisesti koomisen luomiseen. Esimerkiksi The Rivals -kirjassa rouva Malaprop sanoo, ettei hän haluaisi tyttärensä olevan ”oppimisen jälkeläinen”. Hän on korvannut väärin sanan “jälkeläiset”, tarkoittaen jälkeläisiä, samankaltaisen kuuloisen sanan “ihmelapsi”, joka tarkoittaa erittäin lahjakas nuori.
Monet kirjailijat käyttävät malapropismia myös romaaneissaan ja novelleissaan. Esimerkiksi Barbara Kingsolver tarjoaa Poisonwood Bible -kirjassaan hahmolleen Rachelille holtittomia pahoinpitelyjä, kuten “naisellisia villiä”, “naisellisten väärennösten” sijasta, ja hänen viittauksensa kristilliseen “avioliittojärjestelmään, jota kutsutaan yksitoikkoisuudeksi”, kun hän haluaa sanoa “yksiavioisuus” . ”
Shakespeare käytti malapropismia koomisen luomiseen näytelmissään 16 -luvun lopulla ja 17 -luvun alussa, kauan ennen kuin Sheridanin hahmo auttoi keksimään termin. Esimerkiksi kirjassa Much Ado About Nothing Dogberry sanoo: “Kellomme, sir, on todellakin ymmärtänyt kaksi suotuisaa henkilöä.” Hän haluaa kertoa, että he ovat ottaneet kiinni epäilyttäville henkilöille. Lisäksi Shakespearen hahmo Launcelot Venetsian kauppiaassa kuvailee Shylockia ”paholaisen ruumiilliseksi”, kun hän haluaa sanoa ”paholainen ruumiillistunut”.
Tämä koominen vaikutus löytyy myös useista televisio- ja elokuvagenreiden popkulttuurikuvakkeista. Esimerkiksi elokuvassa Oma suosikkivuosi Belle Carroca kutsuu vieraita kotiinsa sanomalla: “Tervetuloa nöyrään mökkiini”. Chapeau on ranskalainen sana hatulle, kun taas hänen tarkoittamansa sana chateau tarkoittaa taloa.
Toinen esimerkki on Archie Bunker, joka on kuuluisa poliittisesta virheellisyydestään televisio -ohjelmassa All in the Family, joka käytti malapropismin tapauksia paljastaakseen tietämättömyytensä. Yhdessä jaksossa hän käyttää virheellistä termiä “nivusakologi” termille “gynekologi”. Tämäntyyppiset koomiset väärinkäytökset ovat syyllistyneet moniin televisiohahmoihin, kuten Latkan taksista, Cosmo Kramerin Seinfeldistä ja Doug Heffernanin The King of Queensista.