Mikä on “härkä kiinalaisessa kaupassa”?

”Bull in a china shop” on englantilainen sanonta, joka sen perinteisimmässä merkityksessä viittaa kömpelöön ja kaatamaan asioita. Merkitys johtuu siitä, että härän odotetaan rikkoavan kaikki hienot lasit, astiat ja muu kiina, jos se todella olisi tällaisessa kaupassa. Tämä lause on saanut myös metaforisemman merkityksen, joka viittaa kömpelöön millä tahansa elämän osa -alueella. Näin ollen “härkä posliinikaupassa” voi olla kuka tahansa, joka toimii ajattelemattomasti tai huolimattomasti.

Idiomeja käytetään englannin kielellä keinona sanoa jotain värikkäästi käyttämällä kulttuurisesti tunnistettavaa ilmausta. Sanat idiomissa tarkoittavat yleensä jotain erilaista kuin niiden kirjaimellinen tulkinta. Eläimiä käytetään usein idiomeissa, koska ihmisen vertaaminen eläimeen voi olla huvittava ja mieleenpainuva vaikutus. Yksi pitkäaikaisimmista näistä eläinperäisistä sanoista, jotka ovat peräisin 19-luvun alkupuolelta, on lause ”härkä posliinikaupassa”.

Tämän lauseen merkityksen ymmärtämiseksi on parasta kuvitella, mitä tapahtuisi, jos lauseen tarkoittama toiminta tapahtuisi kirjaimellisesti. Härkä todennäköisesti tuhoaisi kaiken hienon Kiinan, koska se tunnetaan eläimenä, joka vaeltaa holtittomasti. Todennäköisesti aiheutuisi paljon vahinkoa, ja se on idiomin pääasia.

Kun henkilöä kuvataan tällä tavalla, hän voi viitata todelliseen fyysiseen kömpelöön. Henkilö voisi esimerkiksi sanoa: “Hän on kuin härkä posliinikaupassa sillä tavalla, että hän on jo särkenyt kolme näistä koristeista yrittäessään ripustaa niitä puuhun.” Aivan kuten härkä, tässä lauseessa oleva henkilö aiheuttaa suurta häiriötä kömpelöisyytensä kautta. Sananlasku tekee hiukan harppauksen sen ymmärretylle merkitykselle, koska härän tuhoaminen ei todennäköisesti johdu kömpelöstä vaan pikemminkin siksi, että se ei välitä Kiinasta.

Tämä jälkimmäinen ajatus antaa ilmaukselle sen laajemman, metaforisen merkityksen. Aivan kuten härkä ei ole kiinnostunut Kiinasta, ihmiset voivat toisinaan olla huolimattomia, joko tietoisesti tai tietämättään, muiden ihmisten tunteista tai huolenaiheista. Tämän seurauksena lause on tullut ruumiillistumaan kenelle tahansa, jolla ei ole tahdikkuutta. Esimerkiksi joku voisi sanoa: ”Sait hänet tuntemaan olosi niin järkytykseksi, että et edes ymmärtänyt sitä; olet kuin härkä posliinikaupassa. ”