Yhteisön tulkkaus on työ tai rooli, joka sisältää kielen tulkkauksen yksittäisille henkilöille tai pienille ryhmille paikallisyhteisössä. Yhteisön tulkkauspalveluja käyttävät ovat usein maahanmuuttajajoukkoja heille vieraassa yhteisössä. Yhteisön tulkit auttavat näitä yksilöitä toimimaan yhteiskunnassa, joka puhuu kieltä, joka ei ole heidän omaansa ja jota he eivät ehkä täysin ymmärrä.
Mitä tulee erityiseen tulkkaustyyppiin, jonka asiantuntijat pitävät yhteisöllisenä tulkkina, tätä tulkin roolia voidaan kutsua myös yhteystulkkaukseksi tai julkisen palvelun tulkkaukseksi. Nämä tarrat kertovat ajatuksesta, että yhteisön tulkit tarjoavat olennaisen palvelun ihmisryhmille, joita he palvelevat. Jotkut voivat myös kutsua tämän tyyppistä tulkintaa “kolmioksi” tai “kahdenväliseksi” tulkkaukseksi, koska tulkilla on kolmas rooli asiakkaan tai asiakkaan ja kielten lähteiden, kuten paikallisten virkamiesten, lääkäreiden tai muiden paikallisella kielellä palveluiden välillä. .
Usein herää kysymys, tekevätkö yhteisön tulkkauksen parhaiten paikallisen kielen tai vieraan kielen äidinkielenään puhuvat. Itse asiassa tämä riippuu todella yksittäisen tulkin erityistaidoista ja kokemuksesta sekä tilanteesta, johon palvelua tarvitaan. Teknisemmissä tilanteissa paikallisen kielen äidinkielellä voi olla etu, koska voidakseen kääntää tärkeät tai hienovaraiset tiedot tarkasti hänen on ensinnäkin kyettävä ymmärtämään ne täydellisesti lähteestä; vaikka käännös ei olisi täysin idiomaattinen, tosiasiat voidaan todennäköisesti esittää tarkasti. Toisaalta vieraan kielen äidinkieli saattaa sopia paremmin yleisten tietojen kääntämiseen hieman suuremman ryhmän edessä, jolloin idiomaattisempi käännös olisi arvokkaampi.
Jotkut myös viittaavat koulutuksen puutteeseen monissa yhteisön tulkkausrooleissa. Vaikka tulkit, jotka on erityisesti koulutettu tähän tehtävään, eivät ehkä ymmärrä kaikkia asiakkaidensa erityispiirteitä, he hyötyvät siitä, että he tuntevat alkuperäisen murteen ja kulttuurin osoittimet koko yhteisöstä, mikä auttaa heitä tarjoamaan enemmän suuntautumista maahanmuuttajille tai muille tarvitsevat yhteisön tulkkeja. Sitä vastoin kouluttamattomat tulkit, jotka usein toimivat vapaaehtoisina, voivat olla asiakkailleen tutumpia ja mukavampia, mutta heillä ei ehkä ole samaa pääsyä ja kykyä tuottaa onnistuneita tulkintoja.
Yksi tämän tyyppisen tulkkausroolin työskentelyn tärkeimmistä eduista on se, että yhteisön tulkit puhuvat harvoin muodollisesti ihmisjoukolle. Tällaisella muodollisella ”konferenssitulkkauksella” on tiettyjä haasteita. Yksi on se, että tulkkia voidaan pyytää muistamaan pitkiä lauseita tai kappaleita kerralla. On myös luontainen haaste puhua selkeästi ihmisjoukolle. Yhteisön tulkkien ei tarvitse käsitellä näitä haasteita, ja heidän palvelujensa tyyli on yleensä suhteellisen epävirallinen.