On olemassa monenlaisia käännöspalveluja, jotka voivat käsitellä erilaisia kirjallisia töitä. Kääntäjiin voi ottaa yhteyttä kielikoulujen tai yliopistojen kautta. Kumpi tahansa paikka voi ottaa yhteyttä freelance -kääntäjiin, tai siellä voi olla henkilökuntaa, joka ottaa säännöllisesti vastaan käännöstyötä. On olemassa lukuisia käännösyrityksiä, jotka voivat vastata tarpeisiin. Lisäksi voidaan hankkia käännösohjelmisto, joka voi kattaa perustason käännöstarpeet. Lisäksi voidaan palkata kääntäjiä minkä tahansa edellä mainitun resurssin kautta suorittamaan suullista käännöstä tarpeen mukaan.
Käännöspalvelut ovat vain yhtä hyviä kuin kääntäjä. Kustannussäästö voi aiheuttaa ongelmia, kun sanoja tai lauseita ei ole käännetty oikein. Joku, joka ei vain puhu vaadittua kieltä, vaan myös sujuu lain tai tieteen kielellä, pitäisi todennäköisesti kääntää tieteelliset tai oikeudelliset asiakirjat.
Kun harkitaan freelancerien tarjoamista käännöspalveluiksi, tulee varmasti pyytää, hankkia ja tarkistaa viitteitä. Freelancerit ovat yleensä halvin vaihtoehto käännöspalveluille, mutta sujuva puhuminen ei takaa laadukasta kirjoittamista. Viitteet voivat auttaa käännöspalveluja tarvitsevia määrittämään freelancerin käännösten aiemman laadun. Kun etsit käännöstä oikeudellisille tai tieteellisille asiakirjoille, sinun on otettava huomioon freelancerin taidot näillä erityisaloilla.
Kielikoulut ja yliopistot tarjoavat usein käännöspalveluja edullisesti verrattuna käännösyrityksiin. Yliopistot voivat olla erityisen hyviä asiakirjoissa, jotka vaativat viittauksia tietyssä muodossa, kuten Modern Language Association (MLA) -muodossa. Ne voivat tarjota käännöksen lisäksi myös editointia esimerkiksi tieteellisessä kirjallisuuskatsauslehdessä julkaistulle teokselle.
Koska yliopiston professorit käyttävät suuren osan elämästään korjaamalla muiden käännöksiä, heillä on usein huomattavaa kokemusta kääntämisestä. Kääntäjät eivät yleensä ole varakkaita ihmisiä. Usein lahjakkaat ja kokeneet kääntäjät opettavat lisäämään tulojaan käännöstyöstä. Kieliprofessorit voivat tarjota runsaasti käännöskokemusta arvohintaan. Kuitenkin, kuten freelancereiden kohdalla, viittaukset on tutkittava perusteellisesti.
Yritysten käännöspalvelut ovat yleensä kalleimpia, mutta ne voivat myös antaa mahdollisuuden käyttää käännöksiä harvemmille kielille. Kääntäjäyrityksillä on usein asiantuntijoita lailla tai lääketieteessä, jotka voivat käsitellä tiettyjä oikeudellisia tai lääketieteellisiä ja tieteellisiä termejä. Käännösyrityksillä on yleensä helposti saatavia viitteitä. He voivat viitata työhön, joka osoittaa, että heidän käännöspalvelunsa ovat menestyneet aiemmin. Ne tarjoavat mielenrauhan monessa suhteessa, kun viittaukset on tarkistettu.
Ohjelmiston kautta tai ilmaisilla verkkosivustoilla tarjottavat käännöspalvelut voivat kääntää yksinkertaisia lauseita, mutta niitä ei todennäköisesti pitäisi käyttää teknisiin asiakirjoihin tai luovaan kirjoittamiseen. Tällaiset ohjelmistot eivät tunnista useimpia idiomaattisia ilmaisuja. Tämä viisasGEEK -kirjailija vieraili ilmaisella käännössivustolla testatakseen idiomaattisen ilmauksen englannista ranskaksi. Kun kirjoitin “Kaikki kissat ovat harmaita pimeässä” ja pyysin ranskankielistä käännöstä, tiesin, että vastauksen pitäisi olla “Tous les chats sont gris”, kirjaimellisesti “Kaikki kissat ovat harmaita”. Sen sijaan sain lauseeni käännöksen sanasta sanaan, joka jätti huomiotta tämän vanhan sanan idiomaattisen käännöksen ranskaksi.
Jos käytät online- tai ohjelmistokääntäjää lyhyiden teosten tai lauseiden muuntamiseen, sinun on oltava täysin tietoinen siitä, että idiomaattiset lausekkeet eivät välttämättä käänny hyvin. Vaikka tällä tavoin voidaan käydä paljon liike- tai ystävällistä kirjeenvaihtoa, on vältettävä idiomaattisia ilmaisuja. Joko freelancer, tietyn kielen professori tai käännösyritys harjoittaa parhaiten merkittävää kirjeenvaihtoa erityisesti kaikentyyppisissä liiketoiminnoissa.