Korealainen kääntäjä on henkilö, joka kääntää kirjoitetut asiakirjat koreasta toiselle kielelle, kuten englanniksi, tai toisesta kielestä koreaksi. Korealaiset kääntäjät voivat työskennellä useilla vierailla kielillä tai erikoistua yhteen vieraaseen kieleen. Kääntäjät ovat asiantuntijoita kielillä, joilla he työskentelevät, ja he ovat usein korkeasti koulutettuja tietyillä aloilla, joilla he kääntävät. Korealaiset kääntäjät voivat työskennellä lain, lääketieteen, koulutuksen, liiketoiminnan ja muilla aloilla.
Korealaiset kääntäjät voivat kääntää ohjelmisto -oppaita, laillisia patentteja, lääketekstejä ja muita asiakirjoja. Korealainen kääntäjä saattaa erikoistua kirjallisten tekstien, kuten runojen, romaanien ja muiden teosten mukauttamiseen toiselle kielelle. Korean lokalisointikääntäjät kääntävät tuotteet ja palvelut muille kielille ja mukauttavat ne uuteen kulttuuriin, jossa niitä käytetään.
Riippumatta siitä, minkä tyyppisten asiakirjojen kanssa korealainen kääntäjä työskentelee, työ sisältää muutakin kuin asiakirjojen uudelleenkirjoituksen eri kielellä. Mukauttaessaan kirjoitettuja teoksia muille kielille korealaisten kääntäjien on otettava huomioon toisen kielen vivahteet ja varmistettava, että käännetyt teokset ovat kulttuurisesti järkeviä. Toisin sanoen käännetyt asiakirjat tulisi lukea ikään kuin ne olisi alun perin kirjoitettu kielillä, joilla niitä on mukautettu.
Monet korealaiset kääntäjät ovat freelancer- tai itsenäisiä ammatinharjoittajia. Muut korealaiset kääntäjät työskentelevät käännöspalveluyrityksissä. Jotkut ovat hallitusten ja yritysten palveluksessa. Korealainen kääntäjä työskentelee yleensä tietokoneella käyttämällä tekstinkäsittelyä ja muita ohjelmistoja kääntämään teoksia. Käännös on usein yksinäinen ammatti.
Korealaisten kääntäjien koulutustausta vaihtelee, mutta kääntäjän on tietysti hallittava vähintään yksi muu kieli kuin korea. Jotkut korealaiset kääntäjät ovat kasvaneet kaksikielisissä kodeissa, joten he saattavat puhua kahta äidinkieltä. Monilla korealaisilla kääntäjillä on neljän vuoden tutkinto, joka usein vaaditaan työn löytämiseksi, mutta tutkintojen ei tarvitse olla vieraita kieliä. Jotkut korealaiset kääntäjät suorittavat käännöstutkinnon. Korealaisille kääntäjille ei ole yhtä kaikille sopivaa sertifikaattia, mutta eri alat tarjoavat joskus sertifiointiohjelmia.
Kääntäjän työtä ei pidä sekoittaa tulkin työhön. Kielitulkki on henkilö, joka tulkitsee puhuttujen kielten välillä. Niitä käytetään usein esimerkiksi tuomioistuimissa tulkitsemaan todistajien ja muiden oikeudenkäyntiin osallistuvien henkilöiden lausuntoja, lääkäreiden toimistoissa ja sairaaloissa auttamaan potilaita puhumaan lääketieteen tarjoajien kanssa ja kansainvälisissä yrityskonferensseissa, joissa voidaan puhua useita kieliä.