Kopioidaanko Hollywood -elokuvia monille kielille?

3. heinäkuuta 2013 vuoden 1977 elokuva Tähtien sota esiteltiin uudelle yleisölle. Tai ehkä tarkemmin sanottuna vanha yleisö sai uuden arvostuksen sekä elokuvasta että omasta kulttuuristaan. Tänä päivänä Star Wars: A New Hope -version uusi versio esiteltiin Window Rockissa, Arizonassa, Navajo Nationin pääkaupungissa. Se heijastettiin massiiviselle valkokankaalle kymmenen pyörän kuorma-auton sivulle. Projekti oli huipentuma Navajo Nationo -museon johtajan ja pitkäaikaisen Tähtien sota -fanin Manny Wheelerin ponnisteluille. Lucasfilmin siunauksella viisi ihmistä työskenteli kääntääkseen elokuvan käsikirjoituksen Navajoksi, ja lisähaasteena oli yrittää sovittaa sanat ruudun hahmojen huuliliikkeisiin. Tämä oli erityisen vaikeaa, kun yhden englanninkielisen sanan kääntämiseen vaadittiin useita navajo -sanoja. Vaikka yli 160 ihmistä osallistui koe -esiintymiseen, hanke käytti lopulta seitsemän pääääninäyttelijän ja 20 toissijaisen ääninäyttelijän kykyjä. Navajo tai Diné bizaad on yleisimmin puhuttu alkuperäiskansojen kieli Meksikon ja Yhdysvaltojen rajan pohjoispuolella, ja noin 170,000 XNUMX ihmistä puhuu sitä kotona. Merkittävät koulutustoimet ovat auttaneet pitämään kielen hengissä, ja populaarikulttuurin teosten kääntäminen Navajoksi auttaa epäilemättä säilyttämään sen tuleville sukupolville.

Galaksin tuominen kauas kaukana Navajo -kansakunnalle:

Koko elokuva käännettiin navajoksi; esiteltiin useita erilaisia ​​murteita. Elokuvan osat, joissa hahmot puhuvat vieraita kieliä, on tekstitetty navajoksi.
Tarina ei lopu tähän. Vuonna 2016 Nemon löytämisestä tuli toinen elokuva, joka dubattiin Navajoksi, ja näyttää todennäköiseltä, että muut seuraavat.
1990 -luvulla Wyoming Indian Schools käänsi Disneyn animoidun klassikon Bambin Arapahoksi. Ja vuonna 2010 sarjakuvasarjan Berenstain Bears jaksot käännettiin Dakota/Lakota -kielelle.