Korealainen kääntäjä on henkilö, joka kääntää korean kielen toiselle kielelle, kuten espanjaksi tai englanniksi, tai päinvastoin. Korealaiseksi kääntäjäksi ryhtymiseksi henkilön on hallittava kaksi eri kieltä. Esimerkiksi henkilö voi hallita sekä koreaa että äidinkieltään. Joissakin tapauksissa henkilö, joka haluaa tulla korealaiseksi kääntäjäksi, voi kuitenkin tarvita tutkinnon menestyäkseen tällä alalla.
On tärkeää huomata, että korealaiset kääntäjät työskentelevät yleensä tekstin kanssa. Tämä tarkoittaa sitä, että he kääntävät kirjallisen kielen. Joskus ihmiset käyttävät sanaa kääntäjä tarkoittamaan henkilöä, joka työskentelee puhutun sanan kanssa. Tätä henkilöä kutsutaan kuitenkin yleensä tulkiksi. Joissakin tapauksissa on mahdollista, että henkilö toimii sekä kääntäjänä että tulkkina.
Henkilön, joka haluaa tulla korealaiseksi kääntäjäksi, pitäisi pystyä lukemaan, kirjoittamaan ja ymmärtämään koreaa erittäin hyvin ja hänellä on oltava sama tai parempi taito omalla kielellään. Jotkut ovat itseoppineita ja oppivat toista kieltä asuessaan ulkomailla tai kaksikieliseltä vanhemmalta. Useissa tapauksissa kandidaatin tai maisterin tutkinnon suorittaminen koreassa tarjoaa kuitenkin pyrkivälle kääntäjälle hyvän valmistautumisen tähän uraan. Sama koskee korean äidinkielenään puhujaa, joka pyrkii kääntämään toisen kielen koreaksi. Hänen on opittava valitsemaansa toista kieltä.
Riippumatta siitä, meneekö henkilö kouluun korealaiseksi kääntäjäksi vai ei, hänestä saattaa olla hyödyllistä käydä joitain yliopiston sävellyskursseja äidinkielellään. Tämä auttaa häntä ymmärtämään vahvasti kieliopin, oikeinkirjoituksen ja lauserakenteen, joita hän yleensä tarvitsee tähän työhön. Samoin korealainen syntyperäinen kääntäjä voi tehdä kursseja, jotka auttavat häntä hienosäätämään korean kielioppiaan ja kirjoittamistaan.
On joitakin freelance -käännöspaikkoja, joita henkilö voi saada ilman korkeakoulututkintoa. Tässä tapauksessa työnantaja voi antaa työnhakijalle testin arvioidakseen, sopivatko hänen taidot tehtävään. Useimmissa tapauksissa työnantajat odottavat kuitenkin korealaisilta kääntäjiltä tutkintoja. Tämä koskee erityisesti valtion ja oppilaitosten työnantajia. Tutkinnon suorittamisen jälkeen henkilö voi myös hakea harjoittelupaikkaa valmistautuakseen tähän työhön; jotkut jopa harjoittelevat opiskeluaikanaan.