Anglismi on englanninkielinen sana, joka on sisällytetty muuhun kieleen kuin englantiin ja jota käytetään muulla kielellä. Nämä ovat esimerkkejä lainasanoista, sanoista yhdestä kielestä, jotka ovat lainattu toiselta. Termiä “anglismi” käytetään joskus myös yleisemmin viittaamaan muiden englannin kielen piirteiden sisällyttämiseen, kuten englannin kieliopin rakenteen käyttämiseen puhuttaessa toista kieltä tai englanninkielisten lauseiden ja ilmausten kirjallisiin käännöksiin, jotka tunnetaan nimellä calques. sanat. Englannin kielen maailmanlaajuisen näkyvyyden vuoksi anglismit ovat yleisiä monilla kielillä ympäri maailmaa.
Anglismit vaihtelevat siinä, kuinka läheisesti ne muistuttavat alkuperäistä englantia. Joissakin tapauksissa sanaa voidaan lainata muuttumattomana, mutta usein sanan lainattu versio lausutaan eri tavalla kuin alkuperäinen englanninkielinen versio, kun se puhutaan ääneen tai kirjoitetaan eri tavalla, kun se on kirjoitettu lainaavan kielen ortografian mukaiseksi. Sana voidaan myös muuttaa lainauskielen oman kieliopin mukaisesti. Lainatut verbit muuttavat usein muotoaan heijastamaan asioita, kuten jännitystä, henkilöä ja sukupuolta lainauskielen konjugaatiosääntöjen mukaisesti eikä esimerkiksi matkimalla suoraan verbin eri englanninkielisiä muotoja. Saman kielen eri muodoissa on usein erilaisia anglismeja. Esimerkiksi lainat englannista, joita yleisesti käyttävät portugalilaiset puhuvat Brasiliassa tai ranskalaiset puhuvat Québecissä, eivät välttämättä ole tunnistettavissa näiden kielten eurooppalaisille puhujille ja päinvastoin.
Englanninkieliset sanat, joista todennäköisimmin muuttuvat anglicismit muilla kielillä, ovat aihealueilla, joilla toisen kielen puhujat ovat todennäköisimmin eniten alttiita englannille, kuten sanat, jotka liittyvät uuteen teknologiaan, populaarikulttuuriin ja kauppaan. Esimerkiksi saksaksi käytetään usein englanninkielisiä sanoja, kuten “verkkosivusto” ja “Internet”, ja tietokoneeseen liittyviä verbejä konjugoidaan saksalaisten sääntöjen mukaisesti siten, että termit “lataa” ja “kaatuvat” muuttuvat ladattaviksi ja kaatuuiksi. Toinen esimerkki on suomi, jossa englanninkielinen ilmaisu “tappajasovellus”, joka viittaa tietokoneohjelmaan, joka on riittävän haluttu kannustamaan käyttöjärjestelmän tai sen suorittamiseen tarvittavan laitteiston myyntiin, muutetaan suoraan kalkiksi tappajasovellukseksi, “sovellukseksi, joka tappaa”. Moderni ranskalainen sisältää monia anglismeja, jotka viittaavat musiikkityyleihin, kuten le rap.
Läheinen ilmiö on sanatyyppi, jota kutsutaan pseudo-anglicismiksi, joka on sana, joka on lainattu englannista toisella kielellä, mutta jota käytetään tavalla, joka ei olisi järkevää englantia äidinkielenään puhuvalle. Tämä tapahtuu usein, kun englanninkielinen sana muistuttaa läheisesti toisen kielen sanaa, vaikka sillä on eri merkitys, kun lainauskielen puhujat sisällyttävät englanninkieliset sanat uusiin ilmaisuihin tai yhdistelmäsanoihin, joita ei ole englanniksi, tai yksinkertaisesti siksi, että lainasanan merkitys lainauskielellä on ajautunut johonkin erilaiseen. Esimerkiksi monilla eurooppalaisilla kielillä ”toisto” viittaa siihen, mitä äidinkielenään englantilainen puhuja kutsuisi huulten synkronoimiseksi, ja lainasana ”tupakointi” viittaa smokkiin. Nykyaikaisessa korean kielessä termit “palvelu”, “terävä lyijykynä” ja “limusiini” tarkoittavat itse asiassa “ilmaista”, “mekaanista lyijykynää” ja “lentokenttäkuljetus”, ja “taistelua” huudetaan usein urheilutapahtumissa rohkaisun tai arvostuksen ilmaisu urheilijoille.
Yhden kielen sanaston ja muiden kielellisten elementtien lainaaminen toiselta on yleinen ja ikivanha ilmiö, joka nähdään kielillä ympäri maailmaa, myös englanniksi. Englannin kielellä on kymmeniä tuhansia sanoja ja ilmaisuja, jotka ovat peräisin muista kielistä tai on käännetty niistä. Näillä lainoilla on usein “anglismin” kaltaisia nimiä, jotka heijastavat heidän alkuperäänsä, kuten “latinismi”, joka tarkoittaa latinaksi lainattua sanaa, ja “gallismi”, joka tarkoittaa sanaa, joka on lainattu ranskasta. Ironista kyllä, jotkut muilla kielillä nyt käytetyt englanninkieliset sanat tulivat itse asiassa englannin kieleen lainasanoina muista kielistä, kuten ranskasta, mutta englanninkieliset ovat käyttäneet niitä niin kauan, että niitä pidetään englanninkielisinä sanoina ja lainattuna anglismeina.