Foneettinen kääntäjä on laite tai työkalu, jolla muutetaan yksi kirjoitettujen merkkien sarja toiseksi. Yleisesti ottaen foneettinen kääntäjä toimii periaatteella luoda tarkkoja foneettisia esityksiä tietyllä kielellä tai näyttää “kuuloäänen”, joka auttaa kieltä tuntemattomia näkemään, miten sana tai lause lausutaan. Erilaiset fonetiikan kääntäjät tuottavat erilaisia tuloksia tarkoitettuun yleisöön.
Foneettisen määritelmän tarkoituksena on tutkia puheäänet ja niiden transkriptio kirjaimiksi. Yksi fonetiikan kääntäjien yleisimmistä käyttötarkoituksista on näyttää, miten puheäänet transkriboidaan tietyllä kielellä. Jopa silloin, kun kielillä on sama aakkosto, kuten monilla ”roomalaista” aakkosia käyttävillä kielillä, foneettinen transkriptio voi olla dramaattisesti erilainen eri kielillä.
Fonetiikan kääntäjä voi olla myös sellainen, joka kääntää “ei-roomalaisilla” merkeillä tai symboleilla kirjoitetut kielet “roomalaiseen” muotoon, josta on tulossa yhä suositumpi kielellisenä standardina jaetuille kielipaikoille Internetissä. Foneettinen kääntäjä voisi esimerkiksi ottaa arabialaisia kirjoituksia, aasialaisia kielihahmoja koreasta tai kiinasta tai muita skriptejä ja kääntää ne länsimaiselle yleisölle tutuiksi ”foneettisiksi” hahmoiksi.
Joissakin tapauksissa foneettista käännöslaitetta pyritään muuttamaan useista jo kirjoitetuista kirjaimista muihin kirjaimiin, jotka selvästi tunnistavat tietyt puheäänet. Tällaisessa foneettisessa translitteroinnissa tavoitteena on auttaa puhujia lausumaan kirjoitettu sana, kun he eivät tunne sen ääntämistä, aivan kuten tavallisesta sanakirjasta voisi löytää. Tällaiset kääntäjät ovat suosittuja myös kulttuurienvälisessä käytössä.
Joillakin foneettisilla kääntäjillä on paljon peruskäyttö ja -toiminto. Esimerkiksi monet näistä Internetissä saatavilla olevista työkaluista ottavat oikeinkirjoitetun sanan ja kirjoittavat siihen liittyvät kirjaimet yksi kerrallaan. Tämän tarkoituksena on vahvistaa oikeinkirjoitus, mutta itse asiassa se näyttää vain vähän hyödylliseltä sanan kääntämisessä.
On tärkeää huomata, että käytettäessä foneettisia symboleja, jotka voivat olla yleisiä lähes kaikentyyppisille foneettisille kääntäjille, nämä symbolit voivat muuttua palveluntarjoajan mukaan. Puheäänien kuvaamiseen käytetyn fonetiikan puute kielillä voi aiheuttaa ongelmia kielen oppijalle. Siten kääntäjät, jotka käyttävät tavanomaista translitterointimuotoa, kuten kansainvälistä foneettista aakkoset, auttavat välttämään sekaannuksia.