Kaikissa julkaisutoiminnoissa yksi tuotantopuolen tärkeimmistä henkilöistä on kopiointieditori. Erityisesti aikakauslehdet ja sanomalehdet eivät pärjänneet ilman toimittajan kotkan silmiä edes oikeinkirjoituksen, kieliopin tarkistuksen ja kirjoittamisen tarkistuksen aikana. He tekevät oikolukemateriaalia, mutta ne voivat myös tarjota ehdotuksia sisällön muokkaamiseen.
Hyvä kopiointitoimittaja on todennäköisesti tutkinto englannista tai journalismista. Riippumatta hänen tutkinnostaan, hänellä on vahvat kirjoitustaidot, mutta mikä tärkeintä, myös hyvät editointitaidot. Hyvään editointiin kuuluu, että kohta voidaan muotoilla uudelleen niin, että se kuulostaa paremmalta, mutta ei tuhoa kirjoittajan ”ääntä”. Hyvillä toimittajilla on myös vahvat kielioppitaidot. Toimittajat, joilla ei ole journalismia tai englanninkielistä tutkintoa, voivat tehdä vakavia kieliopillisia virheitä, ja kopiointieditorin on oltava valppaana saadakseen ne kiinni ennen kuin ne tulostetaan.
Julkaisu, erityisesti sanomalehti, elää ja kuolee havaitun tarkkuutensa vuoksi. Jos ihmiset alkavat huomata monia kielioppivirheitä ja huonosti muotoiltuja lauseita, he alkavat ihmetellä, voiko julkaisu saada tosiasiat selville, jos se ei edes pysty havaitsemaan virhettä kirjoitusasussa. Kun nämä epäilyt hiipivät sisään, levikki voi alkaa laskea.
Useimmissa julkaisuissa kopiointieditori on tarinan viimeinen silmä. Kirjoittaja säveltää tarinan ja toivottavasti tekee alustavan editoinnin ja tarkistaa oikeinkirjoituksen. Kirjoittajan toimittaja lukee sitten tarinan ja tekee muutoksia siellä täällä, mutta yleensä hän on enemmän kiinnostunut sisällöstä kuin mekaniikasta. Kun kopiointieditori saa tarinan, hän on kiinnostunut molemmista.
Kaikki ovat nähneet sanomalehdissä ja aikakauslehdissä tarinoita, joissa kappaleita toistettiin tai joitain muita räikeitä virheitä. Valppaana oleva kopiointieditori olisi voinut estää näitä virheitä pääsemästä lehdistölle. Siksi on tärkeää, että henkilö tulostaa sivun fyysisen kopion sen sijaan, että lukisi sitä tietokoneella koko ajan. Sivun paperiversion avulla editori voi nähdä koko artikkelin eikä vain paloja kerrallaan.
Kopiointieditori tarkistaa tarinan huolellisesti kirjoitus-, muotoilu- ja sisältövirheiden varalta. Hän tarkistaa, että paikalliset paikannimet on kirjoitettu oikein, ja etsii sata muuta asiaa. Useimmat kirjoittavat myös otsikoita tarinoihin, joten heidän on mietittävä sopivia ja tarkkoja otsikoita artikkeleille.
Tämä henkilö on myös vastuussa tarinoiden asettamisesta sivulle ja sivun suunnittelusta monissa tapauksissa. Hän tarkistaa, että artikkelit pääsevät sivulle kokonaisuudessaan ja että jos ne jatkuvat toisella sivulla, ne todella “hyppäävät” tälle sivulle. Poistetut kappaleet sarakkeiden päistä ja puuttuvat hyppyt antavat kopiotoimittajille hermostuneita piirteitä.
Hyvä kopiointieditori tarkistaa myös kaikki epäilyttävän näköiset tosiasiat. Hän tarkistaa tarinoiden numerot varmistaakseen, että ne ovat oikein ja varmistaa, että oikeat kuvat näytetään oikeilla kuvateksteillä ja kaikki kuvan henkilöt tunnistetaan oikein. Lyhyesti sanottuna tämän henkilön tehtävä on varmistaa, että jokainen sivu, jokainen artikkeli, tarina, lyhyt, sana ja otsikko ovat oikein. Koska vastuu virheistä putoaa aina hänen päähänsä, se on rankkaa työtä. Kuitenkin, kun se tehdään hyvin, yrityksellä on julkaisu, josta olla ylpeä.