Oikeudellinen kääntäminen on ala, joka sisältää käännettyjen oikeudellisten tekstien ja todistusten valmistelun sellaisten ihmisten hyväksi, jotka eivät voi kommunikoida alkuperäisellä kielellä. Se sisältää kaiken kuolintodistusten kääntämisestä avuksi todistusten ymmärtämisessä oikeudessa. Ihmiset, jotka työskentelevät tällä lakialan alalla, tarvitsevat useita taitoja, koska heidän on hallittava kaksi tai useampia kieliä sekä oikeusjärjestelmiä. Virheet lain kääntämisessä voivat olla erittäin kalliita, ja kansakunnalla voi olla standardeja, jotka ihmisten on täytettävä, ennen kuin he voivat tarjota palvelujaan laillisina kääntäjinä.
Kielen kääntäminen ylittää viestinnän sanatarkan kääntämisen. Ihmisten on myös pohdittava alkuperäisen asiakirjan tai todistuksen taustalla olevaa kulttuuria ja varmistettava, että myös tämä käännetään. Oikeudellinen terminologia voi olla erittäin monimutkainen ja varjostaa useita merkityksiä, joten on tärkeää lukea asiakirjat perusteellisesti ennen niiden kääntämistä. Näennäisesti yksinkertainen termi ei välttämättä käännä kovin hyvin riippuen kielistä ja kulttuureista, joilla kääntäjä työskentelee.
Oikeudellisen kääntämisen asiantuntija aloittaa tarkastelemalla käännöstä tarvitsevaa materiaalia ja tekemällä muistiinpanoja matkan varrella. Hänen on ehkä tutustuttava oikeudellisiin sanakirjoihin ja muihin teksteihin. Sitten hän voi aloittaa käännöksen valmistelun ja miettiä tekstin oikeudellista ja kirjaimellista merkitystä parhaan mahdollisen käännöksen aikaansaamiseksi. Esimerkiksi testamentin kaltaisten ihmisten on mietittävä oikeusjärjestelmässä käytettyjä perintöjärjestelmiä varmistaakseen, että ne välittävät tarkasti testamentin sisällön käännöksessä.
Oikeudessa kääntäminen oikeudessa edellyttää nopeaa työskentelyä, koska kääntäjän on kyettävä kääntämään kysymykset ja vastaukset oikea -aikaisesti. Tuomioistuin kirjaa alkuperäisen kielen ja käännöksen, ja jos tulevaisuudessa syntyy kiistoja, muut kääntäjät voivat tarkistaa tuomioistuimen pöytäkirjan ja määrittää, onko käännös oikea. Kääntäjän on välitettävä tiedot kaikille osapuolille mahdollisimman tarkasti ja selkeästi, välttäen tulkintaa tai pyörittämistä mitä tahansa sanoo samalla, kun varmistetaan, että kaikki ymmärtävät, mitä sanotaan.
Ihmisten, jotka ovat kiinnostuneita oikeudellisesta kääntämisestä, on suoritettava kielikoulutus ja saatava kääntäjäsertifikaatti. Tarjolla on erityisesti oikeudellisille kääntäjille suunnattua koulutusta, ja ihmiset voivat myös opiskella lakia itsenäisesti. Mahdolliset kääntäjät saattavat haluta ottaa yhteyttä työskenteleviin kääntäjiin, tuomioistuimiin ja asianajotoimistoihin saadakseen lisätietoja tällä alalla työskentelevien ihmisten vaatimuksista, jotta he voivat valmistautua asianmukaisesti ennen työnhakua.