Lainasana on sana, joka on lainattu yhdestä kielestä toiseen. Se on täysin sisällytetty uuteen kieleen ottamalla uuden kielen fonologia ja ortografia niin, että useimmat puhuvat sitä tulkitsevat alkuperäiskanavana. Lainasanaa käytetään tyypillisesti, vaikkakaan ei aina, sellaiseen käsitteeseen, joka ei ole lainauskielen alkuperäinen, kuten kasvi tai eläin, jota ei ollut lainauskielen alkuperäalueella.
Termejä voi lainata kielestä toiseen monin eri tavoin; Jotta sana olisi todellinen lainasana, se on yksinkertaisesti lainattava ilman käännöstä ja tehtävä lainaavan kielen oikeinkirjoitus- ja ääntämiskäytäntöjen mukaiseksi. Toinen lainaustyyppi, joka tunnetaan nimellä calque tai laina käännös, kääntää lainatun termin lainauskielen sanoiksi. Esimerkiksi lainasana itsessään on kirjaimellisesti käännetty kalkki saksalaisesta sanasta Lehnwort.
Termi, jota käytetään eri kielellä ilman oikeinkirjoituksen tai ääntämisen muutoksia, on yksinkertaisesti vieras sana. Esimerkki on englantilainen kuljettaja, joka on otettu suoraan ranskasta. Toisaalta esimerkki ranskalaisesta englanninkielisestä lainasanasta on ranskalaisen musiikin musiikki.
Kalkkeille on ominaista alkuperäisen termin yhden tai useamman elementin kääntäminen uudelle kielelle. Täydessä laina käännöksessä jokainen elementti käännetään natiivisanoiksi; esimerkiksi ranskalainen gratte-ciel, kirjaimellisesti “kaavintaivas”, on lainattu englantilaisesta pilvenpiirtäjästä. Osittain korvattaessa osa alkuperäisestä termistä lainataan tukkumyynnillä, kun taas osa käännetään; eli saksalainen Showgeschäft (“show -liiketoiminta”), joka lisää englanninkielisen show -ohjelman saksan sanaan “business”.
Jotkut lainat muilta kieliltä eivät säilytä vieraan sanan muotoa, vaan vain merkityksen, joka liittää vieraan käsitteen alkuperäiseen termiin. Esimerkiksi ranskankielistä termiä “hiiri”, souris, käytetään nyt viittaamaan tietokonehiireen, käsite, joka on lainattu englannista.