Lainsäädännön kääntäminen on asiakirjojen kääntämistä tiettyjen maiden tai maailman osien sääntelyvirastojen vaatimusten täyttämiseksi. Tällaisella kielikäännöksellä pyritään yleensä antamaan tehokkaasti mahdollisuus vieraan maan sääntelyviranomaisille tarkastella tuote -esityksiä, jotta ne voidaan hyväksyä markkinoiden käyttöön. Tämä korkean tason käännöstyyppi vaatii erityistaitoja, koska lääketieteen ala on erittäin tekninen osa useimpia kansantalouksia ja kansainvälisen lääketieteellisen kaupan vaatimukset voivat olla suhteellisen monimutkaisia.
Säännösten kääntämiseen osallistuvien on ymmärrettävä lääketieteellisten tuotteiden tarkasteluun tai vastaaviin prosesseihin liittyvä hienostunut aihe. Osa tästä edellyttää tietämystä kansainvälisistä lääketieteen tai tieteen standardeista. Muissa tapauksissa kääntäjien on ymmärrettävä, miten yhden alueen lääketieteellisten standardien kieli voidaan sovittaa toisen kansakunnan tai alueen standardien kanssa, sillä lääketieteellinen terminologia tai käytännöt voivat olla olennaisesti erilaisia.
Jotkut erityiset välineet voivat auttaa sääntelykääntäjiä järjestämään tehokkaampia kansainvälisiä esityksiä työnantajilleen. Keskeisten alkuperäkielien, kuten latinan, tuntemus voi olla hyödyllistä, varsinkin kun niin suuri osa nykyaikaisesta lääketieteellisestä kielestä viittaa tähän klassiseen kieleen. Myös kansainvälisen lääketieteellisen koodauksen tuntemus voi olla hyödyllistä. Kääntäjien on usein ratkaisevan tärkeää tuntea sääntelyvirastot, joihin ne valmistautuvat kääntämällä.
Säännösten kääntämisessä on myös haasteita, jotka liittyvät asiakirjojen monimutkaisuuteen viranomaisten hyväksynnän ympärillä. Nämä asiakirjat voivat olla monessa eri muodossa, jolloin laskentataulukkoasiakirjat, edistyneet kaaviot ja muut visuaalit voivat täydentää yksinkertaisia tekstiasiakirjoja. Yleisiä säädösten käännösasiakirjoja ovat riskinarvioinnit, lääkkeisiin tai lääkinnällisiin laitteisiin liittyvä tekninen kirjoittaminen ja yleiset “asiakirja -aineistot” tuotteesta tai laitteesta.
Jotkut asiantuntijat kuvaavat erityistä prosessia sääntelyn kääntämiseen. Tämä alkaa kerätä tarvittavat tiedot lähteestä tai lähteistä ja muokata sitten halutun äänen saavuttamiseksi. Teksti voi sitten käydä läpi eri julkaisutasoja ennen kuin se esitetään sääntelyviranomaisten äidinkielellä. Tässä prosessissa on usein erityinen faktantarkistusprosessi tai jopa valvonta- tai tarkasteluprosessi, jossa yksi henkilö voi tarkistaa toisen henkilön työn. Tällä ei pyritä vain varmistamaan tarkka käännös, vaan myös pyritään selkeyttämään asiakirjojen ylätason tavoitteisiin eli vetoamaan sääntelyviranomaisten etuihin ja tarjoamaan paras mahdollisuus myönteiseen lopputulokseen.