Translitteriteetti on ajatus lukutaidosta useilla medioilla tai alustoilla. Aiemmin tämä on tarkoittanut lukutaitoa sellaisissa muodoissa kuin käsiala, tulostus, kirjoituskone ja kursiivinen. Nykyään translitteriteetti viittaa yleensä lukutaitoon eri medioissa, kuten kirjoissa, televisiossa ja Internetissä.
Ollakseen lukutaitoinen tietyntyyppisessä mediassa, yksilön on kyettävä saamaan kaikki kyseisen median symbolit, syntaksi ja semantiikka ja ymmärtämään ne johdonmukaisesti. Monissa tapauksissa syntaksi ja sanasto ovat samat eri mediatyypeille tietyllä kielellä. Jotkin käytetyistä symboleista ja syntakseista voivat kuitenkin hienovaraisesti esiintyä eri media -alustoilla, minkä vuoksi kielitieteilijät tarkastelevat translitteriteetin kaltaisia kysymyksiä määrittääkseen, miten ihmiset käyttävät modernia tekniikkaa ja nykyaikaista mediaa. Esimerkiksi sosiaalisen median alustoilla käytettävä tekninen teksti “koodaus” voi saada yksilön väärin ymmärtämään median elementtejä ennen kuin hän tutustuu siihen.
Niiden, jotka haluavat todella ymmärtää translitteriteetin merkityksen, on vastattava sanaa translitteroinnin ajatukseen, jolla on erilainen merkitys. Translitterointi on yksinkertaisesti yhden kielen tai lukutaidon joukon kääntämistä toisen kielen hahmoiksi. Tätä translitteriteetti ei tarkoita; Sen sijaan termi kuvaa kykyä ymmärtää ja ilmaista itseään eri medioiden kautta.
Jotkut ammattilaiset ovat tuoneet esiin erilaisia termejä auttaakseen muita ymmärtämään translitteroituja tuloksia. Näitä ovat “ihmiset ihmisiin”, “asiakirjat asiakirjoihin” ja “ihmiset asiakirjoihin”, joissa ymmärrys siitä, miten puhujat ovat vuorovaikutuksessa puheen ja sanojen kanssa painetussa ja digitaalisessa muodossa, voivat auttaa jotakuta ymmärtämään translitteriteettiä. Yleensä sanaa käytetään useimmiten digitaalisen median lukutaidon arvioimiseen, koska nämä uudet tekniikat ovat muuttaneet tapaa, jolla me katsomme mediaa yleensä, ja vievät enemmän maailmanlaajuisen yhteisön “lukijakunnasta”.
Tietyt erityiset kielelliset hankkeet kuvaavat edelleen translitterointikysymyksiä. Esimerkiksi Santa Barbaran Kalifornian yliopiston tutkimuslähtöinen sosiaalinen ympäristöohjelma käsittelee tätä ajatusta erityisesti valmisteltujen tutkimusaloitteiden kautta. Tämänkaltaiset ponnistelut auttavat asiantuntijoita määrittelemään ja kokeilemaan translitteriteettiä ja oppimaan lisää siitä, miten ihmiset kouluttavat käyttämään uutta mediaa, kun ne tulevat saataville.