Mikä on translitterointi?

Translitterointi on prosessi, jossa yhden aakkoston sanat esitetään toisessa aakkosessa. On olemassa useita sääntöjä, jotka säätelevät translitterointia eri aakkosien välillä ja joiden tarkoituksena on varmistaa sen yhtenäisyys, jotta lukijat ymmärtävät selvästi translitteroinnit. Translitterointi ei ole aivan sama asia kuin transkriptio, vaikka nämä kaksi ovat hyvin samanlaisia; transkriptiossa ihmiset edustavat ääniä toisen aakkoston kirjaimilla, kun taas translitteroinnissa ihmiset yrittävät kartoittaa kirjaimet toistensa päälle, joskus korostusmerkeillä tai muilla vihjeillä ehdottaa tiettyjä ääniä.

Monet kulttuurit ympäri maailmaa käyttävät erilaisia ​​skriptejä edustaakseen kieltään. Translitteroimalla ihmiset voivat tehdä kielistään helpommin saataville ihmisille, jotka eivät ymmärrä heidän käsikirjoituksiaan. Esimerkiksi roomalaisen aakkoston tuntevalle nimi محمد on käsittämätön. Kuitenkin, kun se translitteroidaan Muhammadiksi, roomalaisen aakkoston lukijat ymmärtävät, että se tarkoittaa muslimiprofeetta Muhammadia.

Translitteroinnin käyttämiseen on useita syitä, mutta useimmat niistä sisältävät tiedon välittämistä eri kulttuureista toiseen. Esimerkiksi thaimaalaisen ravintolan valikossa ข้าว ราด แกง voidaan kirjoittaa englanninkielisille puhujille khao rad gang, jotta he voivat lukea tilaamansa, vaikka eivät ymmärrä sitä. Translitterointia käytetään myös kieltenopetuksessa, jotta ihmiset ymmärtäisivät, miten sanat lausutaan ilman tarvetta opetella myös aakkosia. Akateemiset artikkelit voivat myös käyttää translitterointia keskustellakseen sanoista eri kielillä pakottamatta lukijoitaan oppimaan erilaisia ​​aakkosia. Tämä on erityisen yleistä epäselvissä käsikirjoituksissa, kuten Linear B: ssä, joita vain kourallinen ihmisiä voi lukea.

Ihmiset yrittävät käyttää standardoituja suuntauksia translitteroitaessaan niin, että translitteroinnit ovat yhtenäisiä, mutta näin ei aina tapahdu. Esimerkiksi Muhammad kirjoitetaan monin eri tavoin, mukaan lukien Mohammad ja Mahomet. Tämä voi olla hämmentävää, koska translitteroinnin muutokset muuttavat tapaa, jolla sana kuulostaa ääneen. Hyvä translitterointi käyttää myös aksenttimerkintöjä ihmisten ohjaamiseksi, ja siinä voi olla epätavallisia kirjainyhdistelmiä, jotka yrittävät välittää ainutlaatuisia ääniä.

Translitterointi ei ole sama asia kuin käännös, prosessi, jossa sanoista tehdään merkityksellisiä muiden kielten puhujille. Esimerkiksi suosittu arabialainen ruoka, joka on translitteroitu nimellä khubz arabi, tunnetaan englanninkielisesti paremmin nimellä ”pitaleipä”. Kääntäminen vaatii kielten tuntemusta, joka on enemmän aakkosia.