Tuomioistuinkääntäjä on henkilö, joka tarjoaa käännöspalveluja tuomioistuimelle. Tuomioistuinkääntäjät voivat usein löytää työtä suurista kaupungeista, joissa suuri joukko maahanmuuttajia voi saattaa käännöspalveluja tarvitsevat ihmiset oikeuteen. Monissa maissa kääntäjät on lain nojalla annettava niitä tarvitseville. Kääntäjän laiminlyönti riistäisi joltakulta oikeuden oikeudenmukaiseen oikeudenkäyntiin, koska henkilö ei pysty ymmärtämään oikeudenkäyntiä.
Tuomioistuinkääntäjät tarvitsevat useita eri taitoja. Heidän on osattava sujuvasti tuomioistuimessa käytettyä kieltä sekä vähintään yhtä muuta vierasta kieltä. esimerkiksi tuomioistuimen kääntäjä San Franciscossa voi puhua koreaa ja mandariinia, jotta hän voi auttaa ihmisiä, jotka puhuvat näitä kieliä. Lisäksi tuomioistuinkääntäjän on tunnettava oikeudellinen terminologia. Oikeudessa käytettävät termit ovat hyvin erikoistuneita, ja kääntäjän on ymmärrettävä ne.
Kun joku, joka tarvitsee kääntäjää, on yhteydessä tuomioistuimeen, tuomioistuin nimittää kääntäjän tällaisia palveluja tarjoavien henkilöiden joukosta tuomioistuimelle. Jotkut maat vaativat kääntäjiltä ammattijärjestöjen sertifikaatin, mikä osoittaa, että he osaavat mukavasti sekä vieraita kieliä että oikeudellisia käsitteitä. Tuomioistuimen kääntäjä kääntää oikeudenkäynnin ja kääntää myös vieraan kielen puhujan viestit.
Jos esimerkiksi joku kutsutaan todistajaksi jutussa, tuomioistuimen kääntäjä kääntäisi tuomarin kysymykset ja määräykset ja kääntäisi myös tuomioistuimelle annetut todistukset. Oikeuden toimittaja lisäsi käännöksen pöytäkirjaan ja totesi, että todistaja puhui kääntäjän välityksellä. Samoin, jos jotakuta syytetään rikoksesta, kääntäjä on tarkoitettu auttamaan kyseistä henkilöä navigoimaan tuomioistuimessa ja kommunikoimaan asianajajansa kanssa, jos kaksikielinen asianajaja ei ole käytettävissä.
Sen lisäksi, että tuomioistuimen kääntäjä tarjoaa käännöksiä puhutuille kielille ja sieltä, se voi myös tarjota viittomakielipalveluja kuuroille tai kuulovammaisille. Tässä tapauksessa kääntäjä kääntää puhutun kielen viitteeksi ja allekirjoittaa puhutulle kielelle.
Oikeuskääntäjät vain kääntävät. He eivät tarjoa tulkkausta tai oikeudellisia neuvoja. Kääntäjät ovat vastuussa, jos heidän työnsä ei ole tarkka ja se johtaa oikeuden väärinkäsitykseen. Kun olet vuorovaikutuksessa jonkun kanssa, joka tarvitsee kääntäjää, on tärkeää katsoa puhuvaan henkilöön, ei kääntäjään.