Arabialainen transkriptio on arabialaisen tekstin transkriptio romanisoiduksi. Menetelmän ydin on korvata arabialaiset kirjaimet vastaavilla roomalaisilla kirjaimilla, jos mahdollista. Muissa tapauksissa kirjainten yhdistelmiä voidaan käyttää oikean äänen lähentämiseen. Tämä prosessi keskittyy kielen kuulostamiseen sen sijaan, että yritettäisiin sovittaa kirjain kerrallaan.
Arabiankieliseen transkriptioon liittyy useita haasteita. Ainoat roomalaiset aakkosten kirjaimet, jotka vastaavat selvästi arabian aakkosten kirjaimia, ovat B, F, K, L, M, N, R ja Z. Arabian kielellä on myös joitain ääniä, joilla ei ole roomalaista kirjainta. Kaikissa kirjaimissa S, D, H ja T on useampi kuin yksi arabialainen kirjain, joka tuottaa olennaisesti saman äänen.
Koska arabiankielisessä transkriptiossa on niin paljon muuttujia, useiden transkriptorien tulokset voivat vaihdella suuresti. Siksi sanoista ja erityisesti nimistä, jotka on käännetty arabiasta roomalaiseen aakkostoon, voi olla useita muunnelmia. Tästä syystä on ollut useita yrityksiä luoda standardi tällaiselle transkriptiolle. Historiallisesti tietyt standardit on hyväksytty tietyillä alueilla tai tietyissä ryhmissä, mutta yhtä maailmanlaajuisesti hyväksyttyä menetelmää ei ole ollut.
Yksi arabian transkription haastavimmista puolista on vokaaliäänien kääntäminen. Vokaalia ei ole kirjoitettu arabian kielillä. Jotta sanat voidaan lausua oikein, lukijan on lisättävä ääni. Sama pätee transkriptioon, koska kääntäjän on tiedettävä, milloin lisätä vokaaleja tekstin romanisoidussa versiossa.
Transkriptio on transkription vastainen prosessi. Tämä on käännösprosessi, jossa jokaisella kirjeellä on vastine. Se perustuu siihen, miltä kieli näyttää painettuna, eikä miltä se kuulostaa. Tämä voi olla äärimmäisen vaikeaa tehdä arabiankielisellä käännöksellä, koska roomalaista vastetta on niin vähän.
On olemassa useita yrityksiä, jotka tarjoavat arabialaisia transkriptiopalveluja. Transkription kirjoittajat erikoistuvat usein tietyille kielialoille, kuten oikeudellisille, taloudellisille ja lääketieteellisille aloille, jotta he voivat tulkita oikein eri alojen kielen vivahteet. Nämä yritykset ovat asiantuntijoita välttämään useita transkription sudenkuoppia, kuten vastaavien symbolien virheellinen lukeminen, kääntäminen ilman vokaaliääniä ja kompensointi arabiankielisistä elementeistä, joilla ei ole roomalaista vastetta.