Käännösvaatimukset vaihtelevat tarjotun palvelun tason ja käännöstä tarvitsevan toimialan mukaan. Oikeudellisen tai lääketieteellisen kääntäjän pätevyys saattaa vaatia aiheen taustaa tarkkuuden varmistamiseksi. Teknisen alan käännöstutkinnot edellyttävät yleensä tietyn alan, kuten fysiikan tai tekniikan, terminologian tuntemusta. Perustietoon kuuluu jokaisen kielen osaaminen ja kulttuuristen vivahteiden ymmärtäminen, jotka voivat vaikuttaa kirjallisten asiakirjojen kääntämiseen.
Kääntäjän sertifikaatti saattaa olla tarpeen työskennelläkseen käännöspalveluja tarjoavien valtion virastojen tai kansainvälisten järjestöjen parissa. Jotkut kääntäjät ansaitsevat kielten tutkinnon, joka on kielten opiskelu. Nämä kurssit opettavat, miten ensisijainen kieli hankitaan ja miten ihmiset oppivat vieraita kieliä. Niihin voi kuulua foniikka, sanojen suuntautuminen ja kulttuuriset erot sanankäytössä.
Joidenkin alojen käännöspätevyydet saattavat vaatia kokeen läpäisemistä molempien kielten kirjoitustaitojen osoittamiseksi. Oikeusjärjestelmään kuuluu tyypillisesti testaus kääntäjille, jotka käsittelevät oikeudellisia ehtoja ja joiden tulos saattaa vaikuttaa vastaajan vapauteen. Nämä kääntäjät voivat tulkita oikeuden asiakirjoja tai nauhoitettuja todistajien lausuntoja tai kääntää oikeudenkäyntejä sellaisina kuin ne tapahtuvat.
Suullisen puheen kääntäjiä, joita usein kutsutaan tulkkeiksi, voivat toistaa todistajan sanoman toiselle kielelle. Laillisten kääntäjien on kestettävä stressi, joka aiheutuu pitkistä tunteista, jotka toistetaan keskusteluja vieraalle kielelle oikeussalissa. Heidän on kyettävä tulkitsemaan ja kääntämään tiedot nopeasti, kun ne puhutaan.
Kääntäjänä työskentely lääketieteen alalla voi sisältää työskentelyn tutkimuslaitoksessa ja tieteellisten julkaisujen kääntämisen toiselle kielelle. Käännöspätevyys näissä tehtävissä edellyttää tyypillisesti lääketieteellistä taustaa ja teknisen terminologian ymmärtämistä. Nämä kääntäjät ansaitsevat yleensä sertifikaatin ja heillä voi olla lääketieteen tai tieteen tutkinto.
Käännöstehtäviin voi kuulua myös sanoma-, aikakaus- tai elokuvateollisuudessa työskentely. Monet julkaisut kääntävät materiaalia yhdelle tai useammalle vieraalle kielelle kääntäjien kautta. Elokuvantekijät saattavat tarvita käsikirjoitusten kääntämisen ennen elokuvien jakelua ulkomaille.
Käännöspätevyys liike -elämässä riippuu yleensä yrityksen koosta ja palvelujen laajuudesta. Kansainväliset yritykset saattavat tarvita kääntäjää kirjallisille asiakirjoille, sopimuksille tai käännöspalveluille konferensseissa ja liiketapaamisissa. Kääntäjät kokouksissa toistavat tyypillisesti keskusteluja yhdellä tai useammalla kielellä jokaisen henkilön puhumisen jälkeen. Jotkut suuret yritykset käyttävät kuulokkeita vieraileville yritysasiakkaille ja kääntäjä toistaa vuoropuhelua.