Espanjalainen tulkki kääntää suulliset keskustelut kahden tai useamman henkilön välillä, jotka puhuvat espanjaa ja yhtä muuta kieltä. Tulkki on samanlainen kuin kääntäjä, mutta nämä kaksi termiä eivät ole täysin keskenään vaihdettavissa. Yleensä kääntäjä on se, joka työskentelee kirjoitetun sanan kanssa ja kääntää yleensä vain kielet yhteen suuntaan – eli espanjasta englantiin, mutta ei englannista espanjaksi. Näitä kieliä kutsutaan “lähdekieleksi” ja “kohdekieleksi”. Tulkki kääntää kielen kuitenkin suullisesti, paikan päällä ja molempiin suuntiin tarpeen mukaan.
Tulkintoja on kahta tyyppiä, jotka tunnetaan samanaikaisina ja peräkkäisinä. Simultaanitulkit puhuvat samaan aikaan alkuperäisen kielen puhujan kanssa, yleensä puhuen mikrofonista toisesta huoneesta. Tämän tyyppisen espanjankielisen tulkin on kyettävä ajattelemaan nopeasti ja hänellä on oltava käytännön tietoa käsiteltävistä aiheista, jotta hän pystyy kuuntelemaan ja kääntämään samanaikaisesti varmistaakseen, että hän välittää lauseen todellisen merkityksen. puuttuu kaikki tiedot. Peräkkäinen espanjalainen tulkki alkaa kuitenkin tulkita sen jälkeen, kun alkuperäinen puhuja on päättänyt ajatuksen, ja pysähtynyt, jolloin tulkki voi puhua. Useimmat peräkkäiset tulkit tekevät muistiinpanoja alkuperäisen puhujan puhuessa varmistaakseen, että koko ajatus välitetään oikein.
Koska espanjalaisen tulkin on työskenneltävä paljon nopeammin kuin kääntäjä, hänellä on oltava erinomainen kielioppi ja kielitaito molemmilla kielillä sekä erinomainen muisti. Useimmat ihmiset huomaavat, että he sopivat paremmin joko kääntämiseen tai tulkkaukseen, mutta yleensä eivät molempiin. Joidenkin tulkkien on myös tutkittava lisätietoja aiheista, joita he tulkitsevat. esimerkiksi tuomioistuintulkit tai lääketieteelliset tulkit ovat molemmat erittäin erikoistuneita aloja, joilla on erityinen terminologia.
Tulkin on oltava tietoinen kulttuurisista eroista näiden kahden kielen välillä välttääkseen vahingossa loukata jotakuta. Monet tulkit ovat freelancereita, mutta toiset saattavat löytää vakituisen työsuhteen lääketieteellisessä ympäristössä, kuten sairaalassa, tuomioistuimessa tai valtion virastossa. Monet samanaikaiset tulkit ovat pysyvästi Yhdistyneiden kansakuntien palveluksessa. Vaikka tutkintoa ei vaadita, monet työnantajat haluavat tulkkeiltaan tutkinnon tai ainakin suorittaa koulutusohjelman. Menestyäkseen espanjalaisena tulkkina sinun on oltava sujuva espanjaksi ja vähintään yhdellä muulla kielellä.