Mitä kiinalainen kääntäjä tekee?

Kääntäminen on taidetta ja käytäntöä ottaa kirjallisia asiakirjoja yhdellä kielellä ja luoda ne toisella kielellä, mikä heijastaa alkuperäisen kirjoituksen tarkoitusta eikä vain kirjaimellisia sanoja. Toisin kuin kiinalainen tulkki, joka käsittelee useita puhuttuja kiinalaisia ​​murteita, kiinalainen kääntäjä käyttää kahta pääkirjallista muotoa – yksinkertaistettua ja perinteistä kiinaa. Kääntäjillä on korkea kirjoitusosaaminen kohdekielellä. Kiinalainen kääntäjä löytyy monilta aloilta. Kirjalliset, oikeudelliset, tekniset, kaupalliset ja lääketieteelliset alat tarjoavat kaikki tuottavia mahdollisuuksia kiinalaisen kääntäjän taidoille.

Tyypillinen yliopistokoulutettu kiinalainen tunnistaa 4,000–5,000 merkkiä ja noin 40,000 60,000–XNUMX XNUMX sanaa. Kiinan talouden nousukauden vuoksi kiinalaisille kääntäjille on suuri kysyntä. Yksinkertaistettua kiinaa kehitettiin nopeuttamaan kirjoittamista ja hahmojen muistamista. Se on vakio Kiinan kansantasavallassa, Singaporessa ja Malesiassa. Perinteinen kiina on vakio Hongkongissa, Taiwanissa, Macaossa ja merentakaisissa kiinalaisissa yhteisöissä. Perinteisen ja yksinkertaistetun välillä on merkittävä päällekkäisyys, koska jotkut perinteiset sanat yksinkertaistuvat vain vähän.

Kääntäjien on tunnettava hyvin kohdeyleisön kulttuurinen konteksti ja viittaukset. Koska he työskentelevät kirjoitetun sanan kanssa, heillä on mahdollisuus muotoilla asiakirjansa huolellisesti vastaamaan tarkasti kirjoitettuja vivahteita. Kirjalliset kääntäjät työskentelevät kirjojen, romaanien, oppikirjojen ja muiden kanssa. Niille on suuri kysyntä kustantamojen ja yliopistojen kanssa. Heidän asiantuntemuksensa kääntää kulttuurin sydämen ja tietämyksen toiseen, olipa se sitten kiinaksi tai kiinaksi toiselle kielelle.

Kiinalaisia ​​oikeudellisia kääntäjiä löytyy sekä hallituksen että yksityisen sektorin tehtävistä. Liiketoiminnan vuorovaikutuksen kasvava globaali luonne edellyttää oikeudellisten asiakirjojen kääntämistä tarkasti kiinaksi ja kiinasta. Molemmat osapuolet tarvitsevat lukea ja allekirjoittaa asiakirjan omalla kielellään.

Lääketieteellinen käännös vaatii äärimmäistä tarkkuutta. Sairaalat, lääkeyhtiöt, tutkijat ja monet muut arvostavat kiinalaisia ​​käännöspalveluja. Lääketieteellisiä oppikirjoja ja tutkimusasiakirjoja voidaan kääntää, mikä laajentaa lääketieteellisen tietämyksen laajuutta.

Tekninen käännös on markkinarako niille, jotka tuntevat tietokoneet, ilmailuteollisuuden, tekniikan ja paljon muuta. Tekninen kiinalainen kääntäjä saattaa käsitellä verkkosivustojen, käsikirjojen tai muiden alakohtaisten asiakirjojen kääntämistä. Näitä työpaikkoja löytyy sekä julkiselta että yksityiseltä sektorilta. Usein kääntäjä työskentelee freelancerina ja ottaa töitä olematta yrityksen tai hallituksen työntekijä

Paras valmistautuminen kiinalaiselle kääntäjälle on laaja koulutus ja erikoisosaaminen. Käännöstoimisto etsii henkilöä, jolla on yleinen ymmärrys aiheesta molemmilla kielillä. Kentät, joilla on erityistä sanastoa, joka vaikeuttaa alkuperäisen kielen ymmärtämistä, edellyttävät kääntäjältä, että heillä on käsitys molempien kielten erikoissanastosta. Kiinalainen kääntäjä, jolla on vankka käsitys kiinalaisesta kirjallisuudesta, hyvä koulutus ja kirjoitustaito, voi löytää monia tuottavia keinoja taidoilleen.