Kirjakääntäjä, joka tunnetaan myös kirjallisuuden kääntäjänä, muuttaa kirjan alkuperäisen kielen toiselle kielelle. Hänen kääntämänsä kirjatyypit sisältävät yleensä kaunokirjallisuutta, tietokirjallisuutta ja runoutta. Hän voi työskennellä itsenäisenä urakoitsijana, freelancerina tai kirjallisen käännöspalvelun työntekijänä.
Kirjallisuuden kääntämisen tarkoituksena on mahdollistaa kirjallisuuden, ideoiden, näkemysten ja käsitteiden jakaminen eri kielten ja kulttuurin välillä. Ei ole rajoituksia tai rajoituksia sille, millä kielillä tarvitaan kääntäjiä. Lähes jokaisessa maailman kulttuurissa ja maassa on kirjallisia teoksia tekijöiltä, joiden kirjoille on suuri kysyntä niillä, jotka eivät lue tai puhu kieltä, jolla ne on kirjoitettu.
Kirjankääntäjällä on yleisesti käsitys yhdestä julkaisumaailman vaikeimmista tehtävistä. Tulkilla, joka kääntää sanallista viestintää, on se etu, että hänellä on kääntämä henkilö läsnä ja hän voi vahvistaa tulkintansa pätevyyden. Sitä vastoin kirjallisuuden kääntäjä työskentelee usein syrjäisessä paikassa, joka ei ole lähelläkään tekijää. Klassisten teosten tapauksessa kirjoittaja on usein kuollut.
Kirjoitetun sanan kääntämistä pidetään yleensä paljon vaikeampana tehtävänä kuin puhuttua, koska teoksen sävy voi helposti kadota tai tulkita väärin yhdellä tai vain muutamalla väärin tulkitulla sanalla tai lauseella. Kirjan kääntäjän tarkka sanatarkka tulkinta alkuperäisestä teoksesta on harvoin tarkka kopio kirjoittajan alkuperäisestä kirjasta. Monet kirjaimellisesti käännetyt sanat tai lauseet kaipaavat kokonaan kirjoittajan aiottua viestiä.
Menestyneeltä kirjan kääntäjältä edellytetään yleensä syvällistä ymmärrystä kirjallisuuden teoksen lähde- ja kohdekielistä. Lähdekielellä tarkoitetaan kieltä, jolla alkuperäinen teos on kirjoitettu. Kohdekieli on termi kielelle, jolle kirja käännetään. Alkuperäisen kirjan aiotun kirjallisen sävyn ymmärtäminen on käännöksen kannalta yhtä tärkeää kuin sanojen tulkinta.
Ennen kuin kirjallisuuden kääntäjä soveltaa kielitaitoaan kirjojen kääntämiseen, hän hioo taitojaan yleensä pienemmissä projekteissa. Tuonti- ja vientiyritykset tarvitsevat usein päteviä kääntäjiä, jotka osaavat useilla kielillä liiketoiminnan harjoittamisessa. Valtion virastot ovat myös suosittu paikka, jossa kirjalliset kääntäjät voivat parantaa taitojaan. Vieraankielisen tekstin kopiointia pidetään yleisesti hyvänä työnä myös pyrkiville kirjakääntäjille.
Kirjan kääntäjän koulutusvaatimukset vaihtelevat tehtävän mukaan. Häneltä edellytetään yleensä vähintään kahden kielen taitoa. Kirjallisuuden tutkinto on usein edullinen, koska se tarjoaa kasvatuksellisen perustan kirjalliseen tulkintaan. Luovaa kirjoitustaitoa pidetään yleensä etuina hakijalle tähän tehtävään.