“Bury the hatchet” on englanninkielinen lause, joka tarkoittaa rauhan tekemistä tai erimielisyyksien ratkaisemista vastustajan kanssa. Sen varhaisin tallennettu käyttö on peräisin 18 -luvulta, vaikka 17 -luvun tekstit viittaavat lauseen takana olevaan käytäntöön. Idioma viittaa intiaanien käytäntöön haudata kirjaimellisesti tomahawk tai kirves maahan maahan heimojen välisen rauhansopimuksen symbolina.
Monilla intiaanien heimoilla oli tapana haudata, piilottaa tai tuhota aseensa rauhan aikana tai aselevon symbolina. Perinteen mukaan se sai alkunsa Iroquoisilta. Sanotaan, että aselevon Cayuga-, Mohawk-, Oneida-, Onondaga- ja Seneca -heimojen välillä, jotka myöhemmin tunnetaan yhdessä nimellä Iroquois, seurasivat heimot, jotka hautasivat aseensa valkoisen männyn alle. Maanalaisen puron uskottiin huuhtovan ne ihmeellisesti pois.
Intiaanit eivät haudanneet kirvestä solmiessaan rauhaa keskenään vaan myös tehdessään rauhan eurooppalaisten kanssa. Amerikan itsenäisyyden jälkeen uusi hallitus jatkoi tätä tekoa alkuperäiskansojen heimojen kanssa rauhan merkkinä. Vastaavaa käytäntöä kirves hautaamiseen käytettiin vasta vuonna 1990 Oka -kriisissä, Mohawk -heimon ja Kanadan Oka -kaupungin, Quebecin, välisessä maa -kiistassa. Mohavikit polttivat aseensa merkkinä vihollisuuksien lopettamisesta.
Englanniksi ”hautaa kirves” käytettiin alun perin yksinkertaisesti kuvaamaan alkuperäiskansojen käytäntöä. 18 -luvun lopulla tätä ilmausta käytettiin kuvaannollisesti kuvaamaan rauhaa kansojen välillä. Vasta 19 -luvun alussa idiomia käytettiin rauhan luomiseen kahden yksilön välillä. Vaikka ne eivät ole niin yleisiä, lauseita, jotka tarkoittavat päinvastaista – kuten “nosta hatchet” ja “kaivaa hatchet” – käytetään toisinaan myös englanniksi. Ranska ja hollanti, kaksi muuta eurooppalaista kieltä, joihin kosketti alkuperäiskansoja, on myös samankaltaisia lauseita, joita käytetään suunnilleen samalla tavalla kuin englanninkielisiä.