“Sulje, mutta ei sikaria” on yksi monista englanninkielisistä sanonnoista, joita luonnehditaan idiomaattiseksi ilmaisuksi. Yleisesti ottaen sanonta tarkoittaa lähellä menestystä tai lähes oikein. Se johtuu todennäköisesti vertailusta peleihin, joita pelattiin amerikkalaisilla messuilla 20-luvun puolivälissä.
Kuten monet vastaavat ilmaukset, lauseen sanat eivät kuvaa todellista fyysistä toimintaa tai esinettä. Pikemminkin ilmaisua käytetään symbolisessa mielessä, joka edustaa ajatusta tai ajatusta. Tällaisia kirjallisia tekniikoita kutsutaan idioomeiksi, ja ne koostuvat tyypillisesti kirjaimellisen ilmaisun ja esitetyn idean tai ajatuksen vertailusta.
Todelliset termit “lähellä, mutta ei sikaria” viittaavat todennäköisesti 20-luvun puolivälin amerikkalaisiin messualueisiin. Näille alueille perustettiin monia koppeja, joissa ihmiset pelasivat peliä voittaakseen palkinnon. Tänä aikana sikarit olivat messujen myyjien yhteinen palkinto. Jos henkilö ei voittanut peliä, myyjä saattoi sanoa “lähellä” tai “hyvä yritys, mutta ei sikaria”.
Näissä tapauksissa – aivan kuten nykyaikaisessa ilmaisussa – sanojen oli tarkoitus osoittaa yritys, joka oli lähes valmis, mutta lopulta ei täysin onnistunut. Yksi nykyaikainen esimerkki saattaa esiintyä, kun henkilö menee työhaastatteluun. Jos hakija pääsee viimeisille haastattelukierroksille, mutta asema annetaan lopulta toiselle hakijalle, joku voi sanoa, että epäonnistuneen henkilön yritys oli ”lähellä mutta ei sikaria”. Tässä tapauksessa “sikari” tai palkinto olisi ollut työ. Yleensä kielteiseen lopputulokseen liittyy se, että ponnistelusta ei makseta palkkiota tai korvausta.
Lauseen tulkinta saattaa olla hieman erilainen, jos etsit vastausta johonkin kysymykseen tai ongelmaan. Etsiessään oikeaa ajatusta yksilö voi esittää ehdotetun vastauksen tai ratkaisun. Jos tämä hypoteesi osoittautuu melkein oikeaksi, mutta ei silti aivan oikeaksi, voidaan sanoa, että ehdotus oli “lähellä mutta ei sikaria”.
Tämän sanonnan uskotaan olevan peräisin Yhdysvalloista, koska se esiintyy ensimmäisen kerran amerikkalaisessa populaarikulttuurissa. 1930 -luvun elokuvaversio Annie Oakleyn elämästä sisältää lauseen “Sulje, eversti, mutta ei sikaria”. Amerikkalaiset sanomalehtitoimittajat käyttivät usein ilmausta myös seuraavina vuosikymmeninä.