Terveydenhuollon tulkki kääntää suullisesti lääketieteelliset haastattelut, tiedot lääketieteellisistä toimenpiteistä ja vastuuvapausohjeista rajoitetulle kielelle tai muille kuin englanninkielisille potilaille ja heidän perheilleen. Suurin osa tästä työstä tehdään akuutissa sairaalassa, ja terveydenhuollon tulkki löytyy todennäköisemmin pääkaupunkiseudun lääkärikeskuksesta kuin pikkukaupungin sairaalasta. Tulkit eivät yleensä työskentele kokopäiväisesti, ja monet eivät kuulu sairaalan henkilökuntaan. Pikemminkin he yleensä työskentelevät tai tekevät vapaaehtoistyötä päivystyksessä tarpeen mukaan riippuen heidän puhumastaan kielestä tai kielistä. Kuinka helppo sairaalan on löytää terveydenhuollon tulkki, riippuu siitä, miten laitos rakentaa palvelun, palvelun tarpeen ja yhteisön vieraan kielen puhuvan väestön.
Useimmat terveydenhuollon tulkit Yhdysvalloissa kääntävät kuuroja amerikkalaiselle viittomakielelle (ASL) tai espanjankielisille potilaille ja heidän perheilleen. Muita kieliä, jotka vaativat usein kääntäjän palveluita, ovat vietnami, kiina ja venäjä. Maailman poliittiset tapahtumat vaikuttavat suoraan tähän kenttään. Konfliktien ja mullistusten ilmaantuessa ulkomailla syntyneet kansalaiset voivat paeta rauhallisempiin länsimaisiin. Kun nämä uudet maahanmuuttajat asettuvat yhteisöihin, tapahtuu väistämättä lääketieteellisiä hätätilanteita tai onnettomuuksia, jotka vaativat terveydenhuollon tulkin palveluja. Näissä tilanteissa ainoa käytettävissä oleva tulkki on usein maahanmuuttajan sponsoroivan toimiston jäsen, kunnes sairaala voi löytää kokeneen terveydenhuollon tulkin.
Välittäjänä potilaan ja lääkärin, sairaanhoitajan tai vastuuvapauden suunnittelijan välillä terveydenhuollon tulkilla on suuri vastuu. Hänen on paitsi käännettävä kysymyksiä ja vastauksia edestakaisin, myös hänen on oltava tietoinen kulttuuritavoista, jotka voivat vaikuttaa potilaaseen tai perheen tietoihin. Myös lakiasiat ovat vaakalaudalla. Täyttääkseen tietoisen suostumuksen lakisääteiset vaatimukset potilaan tai perheenjäsenen on ymmärrettävä täysin minkä tahansa lääketieteellisen toimenpiteen tarkoitus ja riskit ennen suostumuslomakkeen allekirjoittamista. Tässä tilanteessa terveydenhuollon tulkin on vuorotellen käännettävä kirjallinen asiakirja ja tulkittava terveydenhuollon tarjoajan ja potilaan välistä suullista viestintää.
Vaatimukset työskennellä terveydenhuollon tulkkina muuttuvat. On selvää, että tulkin on sujuva vähintään kahdella kielellä. Ihannetapauksessa hänellä pitäisi olla myös jonkinlainen kokemus terveydenhuollosta tai lääketieteen terminologian tuntemus. Ammattiryhmä, The National Board of Certification for Medical Interpreters, perustettiin äskettäin Yhdysvalloissa ja tarjoaa tutkintotodistuksen asiasta kiinnostuneille tulkeille, joilla on vähintään vuoden dokumentoitu kokemus alalta ja jotka ovat valmistuneet 40 tunnin hyväksytystä henkilökohtaisesta tai online -ohjelma. Sekä koulutusohjelma että testaus ovat erittäin kalliita etenkin uudelle alalle, jolla on vain vähän kokopäiväistä uraa.