Venäläinen transkriptio on hyvin tekninen prosessi, jolla venäjäksi kirjoitetut sanat ja lauseet muunnetaan muille kielille. Tämä prosessi edellyttää venäjän kielen ja sen eri murteiden perusteellista tuntemusta. Se edellyttää myös vahvaa kielitaitoa, jolle kirjoitetut sanat käännetään, sekä kyrillisen aakkoston ja käännettävän aakkosten väliset erot.
Venäläinen transkriptio ja käännös, tarkemmin nimeltään translitterointi, perustuu tieteelliseen prosessiin, jossa venäjän kielen kirjaimet ja äänet vaihdetaan toisen kielen kirjaimiin ja ääniin. Venäjän kieli perustuu kyrillisiin aakkosiin, kun taas monet muut kielet käyttävät latinalaisia aakkosia. On myös harvinaisempia aakkosia, jotka muodostavat perustan muille kielille, kuten manchulle ja kreikalle. Näin ollen Venäjän translitterointiprosessi voi olla monimutkainen ja hämmentävä riippuen siitä, mitä aakkosia käytetään.
Useimmiten venäläisen transkription suorittaneet ovat erikoistuneet yhteen tai kahteen tiettyyn kieleen ja aakkosiin. Kyrillisen tekstin lisäksi yleisin venäläisessä transkriptiossa käytetty latinalainen aakkosto on latinalainen aakkosto, johon englanti ja monet muut kielet perustuvat. Venäläisen kyrillisen aakkoston transkriptio kielelle, joka käyttää latinalaista aakkosta, tunnetaan joskus romanisaationa.
Kyrilliset aakkoset käyttävät useita viivoja, merkkejä ja painotuksia muuttaakseen kirjainten luonnetta ja ääniä. Toisaalta latinalaisella aakkostolla erilaisia ääniä ei synny käyttämällä viivoja ja merkkejä vaan pikemminkin käyttämällä erilaisia kirjainyhdistelmiä. Itse asiassa latinalaisen aakkoston kirjaimet saavat usein erilaisia ominaisuuksia riippuen niiden käytöstä ja kontekstista yhdessä muiden kirjainten kanssa. Näin ollen kyrilliset ja latinalaiset aakkoset ovat hyvin erilaisia, ja kaikkien, jotka haluavat osallistua venäläiseen transkriptioon, on tunnettava nämä erot sekä kunkin aakkoston ja kielen vivahteet.
Vaikka Kansainvälinen standardointijärjestö (ISO) suosittelee tiettyä kaavaa, jolla kyrillinen aakkoset voidaan kääntää latinalaiseksi aakkoseksi, yhtenäisestä muuntamisjärjestelmästä ei ole kansainvälistä yksimielisyyttä. Tämä aiheuttaa usein paljon hämmennystä transkription kirjoittajien keskuudessa, koska käännökset voivat olla epäjohdonmukaisia ja hieman sekavia. Ihmisten, jotka suorittavat venäläistä transkriptiota, varsinkin jos he ovat erikoistuneet romanisointiin, on ilmoitettava, mitä prosessia he hakevat translitterointia varten ja käyttävätkö he ISO-suositusta.
Lisähuomautuksena on useita online -ohjelmia, jotka väittävät tarjoavansa yksityiskohtaisen venäläisen transkription, kun sanat kirjoitetaan asianmukaisiin laatikoihin. Vaikka nämä verkkopalvelut voivat tarjota peruskäännöksen, ne eivät useinkaan ymmärrä kaikkia vivahteita, jotka liittyvät kyrillisen aakkoston transkriptioon latinalaiseen aakkostoon. Tästä syystä heidän ei pitäisi luottaa tarkan käännöksen toimittamiseen. Sen sijaan tarkan transkription saa suorittaa vain translitterointiin erityisesti koulutettu henkilö, joka tuntee sekä venäjän että käännöskielen erityispiirteet.