Miten minusta tulee kielitulkki?

Henkilöllä, joka haluaa kääntäjäksi, on oltava hyvä toisen kielen taito, ja monet kielitieteilijät opiskelevat vähintään yhtä vierasta kieltä lukion aikana. Lisäksi monet kielitieteilijät opiskelevat kieliä korkeakoulussa tai ilmoittautuvat lyhytaikaisille kursseille, joita yhteisökoulut tarjoavat. Kääntäjiä vaaditaan usein kääntämään kirjallisia asiakirjoja, jolloin näillä henkilöillä on oltava hyvä kielioppi ja jonkin verran yleisesti käytettyjen tekstinkäsittelyjärjestelmien tuntemusta.

Monet kielitieteilijät suorittavat vieraiden kielten perustutkinnon kursseja, joilla heille opetetaan lukemaan, kirjoittamaan ja kommunikoimaan toisella kielellä. Vaikka useimpien kielitieteilijöiden tehtävänä on kääntää viimeaikaisia ​​lausuntoja tai asiakirjoja, jotkut ihmiset ovat erikoistuneet historiallisten asiakirjojen ja muinaisten tekstien kääntämiseen. Koska kielet muuttuvat ajan myötä, muinaisiin teksteihin kirjoitettujen asiakirjojen kääntämiseen osallistuvat ihmiset suorittavat usein jatko -opinto -ohjelmia, joiden aikana opiskelijoille opetetaan tiettyä kieltä sen muinaisessa eikä nykyisessä muodossa. Vaikka monet yliopisto -opiskelijat keskittyvät yhden kielen oppimiseen, jotkut yliopistot tarjoavat kaksinkertaisia ​​arvosanoja, vaikka nämä kurssit sisältävät yleensä opiskelijoita, jotka oppivat läheisesti liittyviä kieliä.

Joku, joka haluaa tulla kielitieteelliseksi kääntäjäksi, saattaa joutua ilmoittautumaan lyhytaikaisille kursseille yhteisön korkeakoulussa, jossa opetetaan tekstinkäsittelyä ja toimistotaitoja. Kielitieteilijöiden on kyettävä kääntämään materiaalit nopeasti ja tehokkaasti, ja jotkut työnantajat vaativat kääntäjiä suorittamaan konekirjoitustestit, joiden aikana hakijan kyky tuottaa virheetöntä materiaalia testataan. Lisäksi matkatoimistojen ja kuljetusyritysten palvelemilta kielitieteilijöiltä edellytetään hyvää asiakaspalvelutaitoa. Siksi joku, joka haluaa tulla kielitulkiksi, saattaa joutua hankkimaan jonkin verran kokemusta lomakohteen tai hotellin vieraanvaraisuudesta.

Monet kääntäjät ovat itsenäisiä ammatinharjoittajia, jotka työskentelevät asiakkaille sopimusperusteisesti, kun taas muut työnantajat, mukaan lukien valtion virastot, työllistävät kokopäiväisiä kääntäjiä, mutta useimmat yritykset edellyttävät sekä sisäisiltä että sopimussuhteisilta kielitieteilijöiltä aikaisempaa työkokemusta. Jotkut, jotka haluavat tulla kielten kääntäjäksi, voivat hankkia kokemusta palkatonta vapaaehtoista työskennellessään. Monet ihmiset vapaaehtoisesti työskentelevät avustusjärjestöissä saadakseen kokemusta vieraiden kielten päivittäisestä käytöstä.

Joissakin maissa toimialajärjestöt järjestävät kielitieteilijöiden tenttejä. Monet työnantajat vaativat mahdollisia kääntäjiä saavuttamaan tietyt hyväksytyt pisteet. Näissä kokeissa testataan hakijan kielitaito ja kyky tulkita asiakirjojen merkitys silloin, kun tekstejä ei voida kääntää tarkasti. Ihmisistä, jotka eivät läpäise näitä kokeita, tulee joskus itsenäisiä kielitieteilijöitä yksityisasiakkaille, jotka eivät ole huolissaan siitä, että käännökset ovat täysin tarkkoja.