Lääketieteellinen kääntäjä kääntää lääketieteelliset asiakirjat, kuten diagnoosit, farmakologiset ohjeet ja hoidot, kielestä toiseen kirjallisessa tekstissä. Termiä ei pidä sekoittaa lääketieteelliseen tulkkiin, joka tulkitsee suullisesti kielestä toiseen. Toisin kuin lääketieteelliset tulkit, lääketieteelliset kääntäjät eivät auta lääkäreitä ja potilaita sairaalassa.
Olisi hienoa tietää tarkalleen, miten voi tulla lääketieteen kääntäjä. Jotkut ammatin tutkimukset osoittavat kuitenkin, ettei ole olemassa yhtä tiettyä tapaa ja erityiskoulutusta on vaikea saada. Joillakin lääketieteellisillä kääntäjillä on lääketieteen tausta ja he ovat yhdistäneet lääketieteellisen tietämyksensä kielitaitonsa kanssa. Joillakin lääketieteellisillä kääntäjillä ei ole lääketieteellistä taustaa, mutta he ovat henkilökohtaisesti opiskelleet lääketieteen eri aloja epävirallisella tavalla saadakseen mahdollisimman tarkan ja luotettavan käännöksen. Joka tapauksessa on varmaa, että erinomainen kielitaito ja jonkinlainen lääketieteen tuntemus ovat välttämättömiä kaikille, jotka haluavat tulla lääketieteelliseksi kääntäjäksi.
On myös pidettävä mielessä, että lääketieteellinen käännös voi vaatia hyvin erityisiä tietoja. Useimmat lääketieteen kääntäjät ovat löytäneet lääketieteen alueita, joita he kääntävät mukavasti, ja hyväksyvät projekteja, jotka liittyvät näihin alueisiin. Koska asiakirjatyypit, joita lääketieteellistä kääntäjää voidaan kääntää, voivat vaihdella suuresti, saattaa olla järjetöntä hyväksyä hankkeita, jotka ovat kaukana omasta työkokemuksesta. Esimerkiksi lääketieteellinen kääntäjä, joka kääntää enimmäkseen sairaaloille tarkoitettuja esitteitä, voi kohdata vaikeuksia, kun heitä pyydetään kääntämään lääketieteellisiä ohjelmistoja yritykselle.
Jos olet kiinnostunut tästä urasta, saatat hyötyä koulutusohjelmista kirjallisten viestintätaitojen ja lääketieteellisen terminologian parantamiseksi kielillä, jotka haluat kääntää. Koulutuksen lisäksi terveydenhuollon osaaminen ja koulutus ovat korvaamattomia. Kokemus työpaikoista, kuten sairaaloista, lääkeyhtiöistä, terveyteen liittyvistä valtion virastoista, yhteisön terveydenhuollosta, on hyödyllisintä. Jotkut terveydenhuoltoalan yritykset voivat vaatia lääketieteellisiä kääntäjiä suorittamaan sertifiointitestin. Tämän kokeen aineisto voi sisältää kielen kääntämisen, lääketieteellisen terminologian ja henkilökohtaisen etiikan.
On luultavasti turvallista sanoa, että henkilö, joka haluaa tehdä pitkän uran tästä haastavasta mutta palkitsevasta ammatista, on luontainen taipumus ja kiinnostus lääketieteen alalla.