Miten englantilainen Raamattu syntyi?

Oletko koskaan käyttänyt ilmausta “voimat, jotka ovat”, sanoja “kaunis”, “rauhantekijä” tai “syntipukki”? Jos näin on, olet velkaa englanninkieliselle Raamatulle. Nämä sanat syntyivät vasta englanninkielisen Raamatun syntymän jälkeen. Se on kiistatta englanninkielisen maailman vaikutusvaltaisin kirjallinen teos.
Englantilainen Raamattu syntyi 1300 -luvun lopulla. Ennen sitä Raamattu oli saatavilla vain latinaksi, The Vulgate -versiona. Vulgata oli käännös kreikkalaisista ja heprealaisista käsikirjoituksista, jotka muodostivat alkuperäiset kristilliset kirjoitukset. Latinalaisesta oli tullut hallituksen kieli, kun roomalaiset hallitsivat, joten oli luonnollista, että Raamattu olisi käännettävä latinaksi.

On tärkeää ymmärtää kirkon käsitys Länsi -Euroopasta – niin kutsutusta ”kristikunnasta”. Papit ja piispat olivat lopullinen auktoriteetti ja tavallinen ihminen oli lukutaidoton. Royalty osasi yleensä lukea yhdessä munkkien kanssa luostareissa. Paavin tahto pakotti kansat alistumaan tuolloin. Hyvä esimerkki tästä on, kun paavi asetti Englannin kieltoon, kun arkkipiispa Thomas a ‘Becket tapettiin. Ennen kuin kuningas Henrik II katui, kukaan maassa ei voinut ottaa vastaan ​​sakramentteja, jotka katolisen kirkon mukaan toimittivat heidät ainakin kiirastuli ja pahimmillaan helvettiin. Tämä oli omiaan aiheuttamaan kapinallisen kapinan, joten Henry teki pyhiinvaellusmatkan Becketin haudalle tehdäkseen katumuksensa siellä.

Tämän äärimmäisen hierarkian seurauksena maallikot eivät kyenneet lukemaan Raamattua itse. Heidän täytyi luottaa täysin pappeihinsa lukemaan ja tulkitsemaan Raamattua heidän puolestaan. Koska jotkut papit olivat tuskin lukutaitoisia, he eivät myöskään aina olleet luotettavia. Tämä vaivasi monia vakavia pappeja, heidän joukossaan miestä nimeltä John Wycliffe.

Wycliffe oli englantilainen pappi, koulutettu Oxfordissa ja professori siellä. Katolisen kirkon – tuolloin ainoan järjestäytyneen kristillisen kirkon – liioittelut ja sisäinen korruptio inhosivat häntä ja hän saarnasi näitä tekoja luokissaan.

Wycliffe päätti, että yksi tapa auttaa ihmisiä ja torjua kirkon korruptiota on antaa tavallisille ihmisille Raamattu kielellä, jota he puhuvat päivittäin. Näin hän aloitti työnsä englanninkielisen käännöksen tekemiseksi The Vulgatesta. Hän julkaisi ensimmäisen painoksensa Englanninkielisestä Raamatusta The Vulgatesta vuonna 1382 ja hänen avustajansa John Purvey julkaisi toisen parannetun käännöksen vuonna 1390, kuusi vuotta Wycliffen kuoleman jälkeen.

Koska tavallisten ihmisten kielellä kirjoitettu Raamattu saattaisi heikentää kirkon valtaa, Englannissa annettiin laki vuonna 1408, joka kielsi jopa Raamatun lukemisen englanniksi, vielä vähemmän sen hallussapidon. Edistys ei kuitenkaan pysähdy kenellekään, ja 1400-luvun puoliväliin mennessä Vulgatan käännökset olivat ilmestyneet ranskaksi, italiaksi, espanjaksi ja hollanniksi. Gutenberg oli valmistanut siirrettävän painokoneensa ja hänen ensimmäinen kirjansa vuonna 1454 oli latinalainen The Vulgate. Vuonna 1453 ottomaaniturkkilaiset hyökkäsivät Konstantinopoliin, joka oli monien kreikkalaisten tutkijoiden koti, ja he pakenivat Länsi -Eurooppaan ottamalla tietonsa ja papyrinsa mukaansa. Eurooppalaiset yliopistot alkoivat jälleen opettaa kreikkaa. Tästä ilmapiiristä tuli tutkija William Tyndale.

Tyndale, kuten Wycliffe, opiskeli myös Oxfordissa ja myöhemmin Cambridgessa. Hän puhui sujuvasti useita kieliä, mukaan lukien heprea ja kreikka. Tyndalella oli myös intohimo nähdä Raamattu käännettynä englanniksi, joten hänen maanmiehensä pystyivät lukemaan ne. Hän teki suuren osan käännöstyöstä Englannin ulkopuolella, koska 1408 -kielto oli edelleen voimassa, noin 110 vuotta myöhemmin. Hänen kolmas painoksensa Uudesta testamentista, joka julkaistiin vuonna 1534, on se, josta hänet todella muistetaan. Tyndalen kielitaito ja runollinen korva antoivat hänen käännöksilleen luonnollisen tunnelman ja kauneuden, jota on vielä ylitettävä puhtaan kirjallisen taidon osalta.

Tyndale kuoli vaarnassa Englannin kuninkaan Henrik VIII: n käskystä julkaistaan ​​korruptoituneen raamatullisen version. Myles Coverdale, Tyndalen avustaja, julkaisi ensimmäisen englanniksi painetun kokonaisen Raamatun – Wycliffen versiot oli kirjoitettu käsin.

Ilmasto muuttui Englannissa, erityisesti kuningatar Elisabet I: n noustessa valtaistuimelle. Hänen suojeluksessaan kirjallisuus kukoisti, ja tämä sisälsi englanninkielisen Raamatun. Hänen hallituskautensa aikana valmistui useita muita suuria käännöksiä, mukaan lukien piispan raamattu ja Geneven raamattu. Huolimatta protestanttisista tunteista, jotka levisivät Englantia Elisabetin aikana, vuonna 1582 julkaistiin katolinen käännös, Uusi testamentti Rheims-Douain Raamatussa. Tämä pysyi katolisen Raamatun standardina 1609 -luvulle asti.

The King James Version, yksi kaikkien aikojen suosituimmista englanninkielisen Raamatun versioista, julkaistiin vuonna 1611 Englannin kuningas James I: n pyynnöstä. Kesti lähes 40 vuotta, ennen kuin tämä versio ohitti Geneven Raamatun suosion, mutta 17-luvun puolivälissä tämä oli Raamattu, jota useimmat englanninkieliset protestantit valitsivat. Kuningas Jaakon käännös on suuresti sen kielen ja muodon kauneuden ansiota Tyndale -raamatulle. Itse asiassa noin 70-80 prosenttia Tyndalen alkuperäisestä sanamuodosta pysyy ennallaan King James -versiossa.

Seuraavien 200 vuoden aikana julkaistiin paljon enemmän Raamatun englanninkielisiä käännöksiä. Useimmat pyrkivät lisäämään tarkkuutta ja selkeyttä vaihtamalla joitain arkaaisia ​​tai vanhentuneita sanoja ja lauseita nykyaikaisemmille ilmaisuille. Jotkut versiot, kuten Good News Version ja uudempi Contemporary English Version, on tarkoitettu nuoremmille lukijoille sekä niille, jotka eivät tunne Raamattua kokonaan.

Uutta tarkistettua standardiversiota pidetään tarkimpana nykyaikaisena käännöksenä, koska sitä ja sen edeltäjää, tarkistettua standardiversiota, tulkittiin Kuolleenmeren kirjakääröjen ja muiden antiikin kreikkalaisten papyrusten tietämyksellä. The New International Version on nykyinen käännös, jonka tavoitteena on olla luettavissa ja silti säilyttää kirjallisuus. Tämä on myös New King James -version tavoite.

Todellakin, on olemassa satoja englanninkielisiä opetusraamattuja lukuisissa käännöksissä. Vierailu kristillisessä kirjakaupassa paljastaa tutkittavat raamatut, jotka on suunnattu nuorille, opiskelijoille, naisille, sotilaille, poliiseille, palomiehille, lääkäreille, sairaanhoitajille ja monille muille ammateille. Kaikki nämä Raamatut pyrkivät esittämään kristilliset kirjoitukset yleisönsä ymmärtämällä ja arvostamalla tavalla. Raamattu on saatavana myös verkossa, myös vanhempina englanninkielisinä käännöksinä, ja monilla muilla kielillä.
Pyynti Raamatun yleiseen tuntemukseen käynnisti mullistavien mittasuhteiden vallankumouksen. Se käynnisti Englannin uskonpuhdistuksen. Kirjoittajat ja näytelmäkirjailijat ovat saaneet inspiraationsa englanninkielisestä Raamatusta yli 500 vuoden ajan. Sen sanat ja ilmaukset tunkeutuvat englannin kieleen, myös niiden keskuudessa, jotka eivät ole kristittyjä. Monet ei-äidinkieliset englanninkieliset alkavat opiskella kieltä englanninkielisellä Raamatulla. Englanninkielisen Raamatun ilmestyminen oli yksi teko, joka todella muutti länsimaisen sivilisaation sellaisena kuin me sen tunnemme.